Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади
2
Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.
3
Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.
4
Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев.
5
CEO (Chief Executive Officer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.
6
Современное название – университет Пало-Альто. Прим. перев.
7
Интернет-риелторское агентство.
8
Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.
9
Первый серийный компьютер компании Apple Computer.
10
Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
11
Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).
12
Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
13
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
14
Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев.
15
Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.
16
Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.
17
Initial public offering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.
18
Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан-Франциско).
19
Master of Business Administration (магистр бизнес-администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.
20
Американская фирма венчурного капитала.
21
Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.
22
Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.
23
Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.
24
Крупный американский коммерческий банк.
25
Международная консалтинговая компания.
26
Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.
27
Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.
28
Международная юридическая фирма.
29
Компания с ограниченной ответственностью.
30
Схема, при которой акции основателей передаются им не сразу же после регистрации компании или внесения взноса в капитал, а по частям, обычно в течение нескольких лет. Прим. перев.
31
Гай Кавасаки использует термин «прилипчивость», который ввел М. Гладуэлл в книге «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (М.: Вильямс, 2006). Прим. перев.
32
Американский журналист. Основной автор колонки по вопросам технологий в Wall Street Journal. Прим. перев.
33
Веб-ресурс, публикующий новости и аналитику из мира технологий, а также информационные профили стартапов, компаний и продуктов. Прим. перев.
34
Издатель и разработчик видеоигр.
35
Компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
36
Агентство, управляющее крупнейшим в США частным фондом пенсионных накоплений (с активами 179 млрд долл. по состоянию на декабрь 2008 года).
37
Известная в Кремниевой долине фирма венчурного капитала.
38
Издана на русском языке: Рейнор М. Стратегический парадокс. М.: Юрайт, 2009.
39
Новый вид науки. Прим. перев.
40
Enterprise: Do Start-ups Really Need Formal Business Plans // Wall Street Journal, 9.01.2007.
41
Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого является выручка компании.
42
Издана на русском языке: Кристенсен К. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. М.: Альпина Паблишер, 2012.
43
Сайт и одноименная компания, блог, в котором описываются стартапы, продукты и другие сайты.
44
Chief Financial Officer (финансовый директор).
45
Финал Суперкубка по бейсболу привлекает к телевизорам чуть ли не самую большую аудиторию зрителей (обычно свыше 100 миллионов). Размещение роликов во время этих мероприятий может стоить огромных денег, и сама его возможность создает для компаний-рекламодателей особый образ победителя, готового пойти на существенные затраты. Прим. перев.
46
Русскоязычным читателям больше известна версия Э. Распе, согласно которой барон Мюнхгаузен вытащил себя из болота за волосы. Прим. перев.
47
От англ. geek – человек, чрезмерно увлеченный новыми технологиями. Прим. перев.
48
Главный герой одноименного фильма (1996) – уверенный в себе спортивный агент. Прим. перев.
49
Сайт новостей компьютерного оборудования.
50
См.: Андерсон К. Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Суть концепции заключается в том, что товары, становящиеся классикой в узких сегментах, могут в долгосрочной перспективе продаваться лучше, чем модные товары-хиты в широких. Прим. перев.
51
Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.