Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'
'This a bribe (это взятка)?' Blocker laughed again (Блокер рассмеялся снова). A great old laugher was he (он был веселым малым: «большим старым весельчаком он был»). 'Man, I've heard of people making deals with the devil (парень, я слышал о людях, которые заключают сделки с дьяволом), but you're the first one I ever met (но ты первый из тех, кого я когда-либо встречал; tomeet) who wanted to bribehimself into hell (/и/ который хочет дать взятку, /чтобы/ самому /попасть/ в ад). Now he looked at me with something like compassion (теперь он смотрел на меня с каким-то сочувствием: «с чем-то вроде сочувствия»). 'You may thinkyou understand what you're tryin to get yourself into (ты, возможно, думаешь, что ты понимаешь, во что = куда ты пытаешься попасть; tryin= trying), but I'm here to tell you you don't have the slightest idea (но я тут, чтобы сказать тебе — ты не имеешь ни малейшего понятия). In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs (в июле, к западу от Индиан-Спрингз, я видел, как /температура/ поднимается до ста семнадцати градусов[1]). It makes strong men cry (это заставляет крепких мужиков плакать = от этого даже крепкие мужики плачут). And you ain't strong, bubba (а ты не крепкий, Бубба; ain't — разг. сокр. отam not; is not; are not; has not; have not). I don't have to see you with your shirt off (мне даже не надо смотреть на тебя без рубашки) to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles (чтобы понять, что у тебя нет ничего на спине, кроме нескольких мускулов, /наработанных/ в клубе здоровья для «белых воротничков»; rack — вешалка; to know — знать; понимать, осознавать; nothin = nothing), and they won't cut it out in the Big Empty (и они /явно/ не годятся для Большой Пустой = пустыни; to cut out — вырезать, делатьвырезки; походить, бытьподходящим; empty — пустой, необитаемый).'
bribe [braIb], compassion [kqm'pxS(q)n], slight [slaIt]
'See this?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars.'
'This a bribe?' Blocker laughed again. A great old laugher was he. 'Man, I've heard of people making deals with the devil, but you're the first one I ever met who wanted to bribe himself into hell.' Now he looked at me with something like compassion. 'You may think you understand what you're tryin to get yourself into, but I'm here to tell you you don't have the slightest idea. In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs. It makes strong men cry. And you ain't strong, bubba. I don't have to see you with your shirt off to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles, and they won't cut it out in the Big Empty.'
I said, 'The day you decide I can't cut it (в тот день, /когда/ ты решишь, что я не справляюсь: «я не могу разрезать это»), I'll walk off the job (я уйду с работы). You keep the watch (тебе останутся часы: «ты сохранишь часы»). No argument (я не буду спорить: «без спора»).'
'You're a fucking liar (ты трепач хренов; fucking— проклятый, чертов, хренов /переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты нецензурные слова в общем случае неправильно — степень экспрессии английского fucking заметно ниже/; liar— лгун).'
I looked at him (я посмотрел на него). He looked back for some time (он /тоже/ смотрел /на меня/ некоторое время; tolookback— посмотреть на кого-либо, после того как он/она начал/а/ смотреть на тебя).
'You're not a fucking liar (ты не трепач).' He said this in tones of amazement (он произнес это удивленно: «в интонациях удивления»).
'No (нет).'
'You'd give the watch to Tinker to hold (ты отдашь часы Тинкеру на хранение; tohold— держать; хранить).' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt (он показал большим пальцем на огромного черного парня в «вареной» рубашке; tocock— петушиться, дразнить; поднимать, загибать к верху; tie-dyed— «вареный» /о ткани: окрашенный методом tie-dye; перед покраской часть ткани обматывается нитью или скручивается узлом, чтобы получить эффектные разводы/) who was sitting nearby in the cab of a bulldozer (который сидел неподалеку, в кабине бульдозера; cab— такси; будка /машиниста; кабина водителя/; кузов), eating a fruit-pie from McDonald's and listening (ел фруктовый пирог из Макдоналдса и слушал).
liar ['laIq], tie-dye ['taIdaI], thumb [TAm], bulldozer ['bul"dquzq]
I said, 'The day you decide I can't cut it, I'll walk off the job. You keep the watch. No argument.'
'You're a fucking liar.'
I looked at him. He looked back for some time.
'You're not a fucking liar.' He said this in tones of amazement.
'No.'
'You'd give the watch to Tinker to hold.' He cocked his thumb at a humongous black man in a tie-dyed shirt who was sitting nearby in the cab of a bulldozer, eating a fruit-pie from McDonald's and listening.
'Is he trustworthy (ему можно доверять; trust— вера, доверие; worthy— достойный, заслуживающий)?'
'You're damned tooting (да, черт побери; damned— осужденный, проклятый; чертов; you're damn (или darn)tooting — ты прав, черт возьми; toot—
звук рога, трубы; гудок, свисток).
'Then he can hold it until you tell me to take a hike (тогда пусть они лежат у него, пока ты не выгонишь меня: «тогда он может держать их до тех пор, пока ты не скажешь мне уйти»; hike— длительная прогулка, путешествия пешком; totakeahike— уйти, покинуть) or until I have to go back to school in September (или пока мне не придется вернуться в школу в сентябре).'
'And what do I put up (а что требуется от меня: «а что мне предложить/поставить»; toputup— строить, воздвигать; предлагать)?'
I pointed to the employment application in his fist (я показал на заявление о найме в его кулаке). 'Sign that (подпиши это),' I said. 'That's what you put up (это будет твоей ставкой: «вот, что ты ставишь»).'
'You're crazy (ты сумасшедший).'
I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing (я подумал о Долане и Элизабет и ничего не сказал).
trustworthy ['trAst"wWDI], damned [dxmd], employment [Im'plOImqnt]
'Is he trustworthy?'
'You're damned tooting.'
'Then he can hold it until you tell me to take a hike or until I have to go back to school in September.'
'And what do I put up?'
I pointed to the employment application in his fist. 'Sign that,' I said. 'That's what you put up.'
'You're crazy.'
I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.
'You'd start on shit-work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel — лопата; совок; toshovel— рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch— горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch— клочок, лоскут; заплата; back— спина; задняя часть /чего-либо/). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned— осужденный, проклятый; чертов) — although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») — but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'
'All right (хорошо).'
'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'
'I do (я понимаю).'
'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'
And he was right (и он был прав).
warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]
'You'd start on shit-work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch — although I'll be more than happy to take it — but because that's where everyone starts.'
'All right.'
'As long as you understand, bubba.'
'I do.'
'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});