Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Dolan'sCadillac(«Кадиллак» Долана)
Перевела Елена Лукун
Метод чтения Ильи Франка
StephenKing(Стивен Кинг)
Dolan's Cadillac "Кадиллак» Долана"
Revenge is a dish best eaten cold (месть — это блюдо, /которое/ лучше всего есть холодным; toeat).
Spanishproverb(испанская пословица)
I waited and watched for seven years (я выжидал и наблюдал в течение семи лет). I saw him come and go — Dolan (я видел, как он приезжал и уезжал: «приходил и уходил» — Долан; tosee). I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo (я смотрел, как он входил в модные рестораны, одетый в смокинг; to stroll— прогуливаться, бродить; fancy— причудливый, фантастический; модный, фасонный), always with a different woman on his arm (всегда с новой женщиной, держащей его под руку: «с другой женщиной на его руке»), always with his pair of bodyguards bookending him (всегда с двумя телохранителями: «парой телохранителей», отгораживающими его /от других/; bookend— книгодержатель, подпорка для книг /стойка, помещаемая у края ряда книг, чтобы они стояли ровно и не падали/). I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver (я наблюдал, как его серо-стальные волосы постепенно становились изысканно серебристыми: «его волосы прошли от стального серого к стильному серебру»; togo— идти, ехать, двигаться; становиться; iron— железо; черные металлы /железо, сталь, чугун/) while my own simply receded until I was bald (в то время как мои просто редели, пока я не стал /совершенно/ лысым; to recede — отступать, удаляться; убывать; bald— лысый, плешивый). I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast (я следил за тем, как он уезжал из Лас-Вегаса, /отправляясь/ в свои регулярные длительные путешествия к западному побережью; towatch— смотреть, наблюдать; шпионить, следить, выслеживать; pilgrimage — паломничество; странствие, длительное путешествие); I watched him return (я следил за тем, как он возвращался). On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles (два или три раза я следил с боковой дороги /за тем/, как его седан «ДеВилль», такого же цвета, как и его волосы, проносился мимо по шоссе 71 в направлении Лос-Анджелеса; occasion— возможность, шанс; случай, событие; tosweep— мести, подметать; мчаться, нестись). And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills (и несколько раз я наблюдал, как он покидал свою усадьбу на Голливуд-Хиллз; place— место; усадьба, резиденция) in the same gray Cadillac to return to Las Vegas (в том же сером «Кадиллаке», чтобы вернуться в Лас-Вегас) — not often, though (не часто, однако; though— хотя, однако). I am a schoolteacher (я — школьный учитель). Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement (школьные учителя и высокооплачиваемые: «дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high— высокий; price— цена; ценность); it's just an economic fact of life (это просто экономическая реальность жизни; fact— обстоятельство; факт; действительность).
tuxedo [tAk'sJdqu], bald [bLld], hoodlum ['hudlqm]
I waited and watched for seven years. I saw him come and go — Dolan. I watched him stroll into fancy restaurants dressed in a tuxedo, always with a different woman on his arm, always with his pair of bodyguards bookending him. I watched his hair go from iron-gray to a fashionable silver while my own simply receded until I was bald. I watched him leave Las Vegas on his regular pilgrimages to the West Coast; I watched him return. On two or three occasions I watched from a side road as his Sedan DeVille, the same color as his hair, swept by on Route 71 toward Los Angeles. And on a few occasions I watched him leave his place in the Hollywood Hills in the same gray Cadillac to return to Las Vegas — not often, though. I am a schoolteacher. Schoolteachers and high-priced hoodlums do not have the same freedom of movement; it's just an economic fact of life.
He did not know I was watching him (он не знал, что я следил за ним) — I never came close enough for him to know that (я никогда не подъезжал настолько близко: «достаточно близко», чтобы он узнал об этом). I was careful (я был осторожен; careful— заботливый; осторожный, осмотрительный).
He killed my wife or had her killed (он убил мою жену, или нанял кого-то, чтобы ее убили; to have smb. do smth. — заставить кого-либо делать что-то; сделать так, чтобы некоторое событие произошло); it comes to the same, either way (итог одинаков, в любом случае: «это сводится к тому же самому, тем или иным способом»). Do you want details (вы хотите подробности)? You won't get them from me (вы не получите их от меня). If you want them (если вы хотите их), look them up in the back issues of the papers (ищите их в старых выпусках газет; back— спина; назад; старый, устаревший; paper— бумага; газета). Her name was Elizabeth (ее звали: «ее имя было» Элизабет). She taught in the same school where I taught and where I teach still (она преподавала в той же школе, где я преподавал, и где я преподаю по сей день; toteach). She taught first-graders (она обучала первоклашек; grader— ученик /в начальной школе/). They loved her (они любили ее), and I think that some of them may not have forgotten their love still (и я думаю, что некоторые из них, возможно, все еще не забыли свою любовь; toforget), although they would be teenagers now (хотя они уже, должно быть, стали подростками теперь; teenager— подросток; юноша или девушка /в возрасте от 13 до 19 лет/). I loved her and love her still, certainly (я любил ее, и люблю до сих пор, несомненно). She was not beautiful but she was pretty (она не была красива, но она была хорошенькой). She was quiet, but she could laugh (она была тихой, но она умела смеяться). I dream of her (я вижу ее во сне). Of her hazel eyes (ее карие глаза; hazel— лесной орех; ореховый, светло-коричневый; карий). There has never been another woman for me (для меня никогда не было другой женщины /, кроме нее/). Nor ever will be (/и/ никогда не будет).
although [Ll'Dqu], teenager ['tJn"eIGq], quiet ['kwaIqt]
He did not know I was watching him — I never came close enough for him to know that. I was careful.
He killed my wife or had her killed; it comes to the same, either way. Do you want details? You won't get them from me. If you want them, look them up in the back issues of the papers. Her name was Elizabeth. She taught in the same school where I taught and where I teach still. She taught first-graders. They loved her, and I think that some of them may not have forgotten their love still, although they would be teenagers now. I loved her and love her still, certainly. She was not beautiful but she was pretty. She was quiet, but she could laugh. I dream of her. Of her hazel eyes. There has never been another woman for me. Nor ever will be.
He slipped — Dolan (он допустил ошибку — Долан; toslip— скользить, поскользнуться; ошибиться). That's all you have to know (это все, что вам нужно знать). And Elizabeth was there (и Элизабет была там), at the wrong place and the wrong time (не в том месте, не в то время; wrong — неправильный, неверный), to see the slip (и увидела его промах: «чтобы увидеть ошибку»). She went to the police (она пошла в полицию; to go), and the police sent her to the FBI (и полиция направила ее в ФБР; to send; FBI = Federal Bureau of Investigation — ФБР, Федеральное бюро расследований /США/), and she was questioned (ее допросили), and she said yes, she would testify (она ответила «да», она будет давать показания). They promised to protect her (они обещали защищать ее), but they either slipped or they underestimated Dolan (но они либо допустили оплошность, либо недооценили Долана). Maybe it was both (может быть, и то и другое: «может быть, это были оба»). Whatever it was (что бы это ни было), she got into her car one night (она села в свой автомобиль однажды вечером) and the dynamite wired to the ignition made me a widower (и динамит, подсоединенный к зажиганию, сделал меня вдовцом; tomake; wire— проволока; электрический провод; towire— подключать /при помощи проводов/). He made me a widower — Dolan (он сделал меня вдовцом — Долан).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});