Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
occasional [q'keIZ(q)n(q)l], arrogant ['xrqgqnt], oasis [qu'eIsIs]
I saw Dolan less frequently; I was too busy working out, losing my pot belly, building up my arms and chest and legs. But there were times when it seemed I could not go on with it, that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible, that I could not live without second helpings and pieces of coffee cake and the occasional dollop of sweet cream in my coffee. When those times came I would park across from one of his favorite restaurants or perhaps go into one of the clubs he favored and wait for him to show up, stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde or a laughing redhead on his arm — or one on each. There he would be, the man who had killed my Elizabeth, there he would be, resplendent in a formal shirt from Bijan's, his gold Rolex winking in the nightclub lights. When I was tired and discouraged I went to Dolan as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert. I drank his poisoned water and was refreshed.
In February I began to run every day (в феврале я начал бегать каждый день), and then the other teachers laughed at my bald head (и тогда другие учителя смеялись над моей лысой головой), which peeled and pinked and then peeled and pinked again (которая шелушилась и краснела, и затем снова шелушилась и краснела; to peel — сниматькожицу, кожуру; слезать, облезать; шелушиться, сходить/окоже/), no matter how much sun-block I smeared on it (независимо от того, сколько крема от загара я мазал на нее; sun — солнце; block — колода, чурбан; препятствие, преграда; sun-block — /косметическое/ средствоотзагара; smear — /грязное/ пятно; to smear — намазывать; размазывать; мазатьтолстымслоем). I laughed right along with them (я всегда смеялся вместе с ними), as if I had not twice nearly fainted (как будто и не было тех двух раз, /когда/ я чуть не упал в обморок) and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs (и пережил долгие, ужасные: «бросающие в дрожь» минуты, когда судороги пронзали острой болью мускулы моих ног в конце пробежек; to spend —
тратить, расходовать; проводить /время/; toshudder— вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь; stab— удар /ножом/; внезапная острая боль).
When summer came (когда пришло лето), I applied for a job with the Nevada Highway Department (я обратился с просьбой о работе в дорожное управление /штата/ Невада). The municipal employment office stamped a tentative approval on my form (муниципальный отдел занятости поставил печать о предварительном утверждении на моей анкете; stamp — штамп, штемпель, печать; approval — одобрение; утверждение; form — форма; бланк, образец; анкета) and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker (и послал меня прямо к районному бригадиру по имени Гарви Блокер; to send). Blocker was a tall man (Блокер был высоким мужчиной), burned almost black by the Nevada sun (сожженным почти до черноты под солнцем Невады). He wore jeans (на нем были джинсы: «он носил джинсы»; to wear), dusty workboots (пыльные рабочие ботинки), and a blue tee-shirt with cut-off sleeves (и голубую футболку с отрезанными рукавами). BAD ATTITUDE («плохое отношение/в дурном расположении духа»; attitude— позиция, отношение; негативное или враждебное душевное состояние/умонастроение), the shirt proclaimed (гласила надпись на футболке: «футболка объявляла»). His muscles were big rolling slabs under his skin (его мускулы большими валунами перекатывались под его кожей; slab— большой, плоский кусок чего-либо). He looked at my application (он посмотрел на мое заявление). Then he looked at me and laughed (потом он взглянул на меня и рассмеялся). The application looked very puny rolled up in one of his huge fists (заявление выглядело совсем крохотным, свернутое, в одном из его огромных кулаков; puny— неопытный, слабый; маленький; ничтожный, незначительный).
smeared [smIqd], muscle [mAsl], puny ['pjHnI]
In February I began to run every day, and then the other teachers laughed at my bald head, which peeled and pinked and then peeled and pinked again, no matter how much sun-block I smeared on it. I laughed right along with them, as if I had not twice nearly fainted and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs.
When summer came, I applied for a job with the Nevada Highway Department. The municipal employment office stamped a tentative approval on my form and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker. Blocker was a tall man, burned almost black by the Nevada sun. He wore jeans, dusty workboots, and a blue tee-shirt with cut-off sleeves. BAD ATTITUDE, the shirt proclaimed. His muscles were big rolling slabs under his skin. He looked at my application. Then he looked at me and laughed. The application looked very puny rolled up in one of his huge fists.
'You got to be kidding, my friend (ты, должно быть, меня разыгрываешь, приятель). I mean, you have got to be (не иначе: «я имею ввиду, ты должен /шутить/»). We talkin desert sun and desert heat here (мы тут говорим о /палящем/ пустынном солнце и жаре; talkin= talking) — none of that yuppie tanning-salon shit (а не о дерьме вроде солярия: «салона для загара» для мозгоклюев; yuppie— яппи /группа высокооплачиваемых специалистов 30-40 лет с растущим уровнем жизни; составляют целевой рынок для некоторых рекламодателей; при обращении к конкретному человеку термин считается оскорбительным/; tan— дубильная кора; желто-коричневый цвет; totan— дубить /кожу/; загорать). What are you in real life, bubba (кто ты на самом деле: «в реальной жизни», Бубба; Bubba— так называют белых южан мужского пола)? An accountant (бухгалтер)?'
'A teacher (учитель),' I said (сказал я; to say). 'Third grade (третий класс).'
'Oh, honey (э, голубчик; honey — мед; голубчик; голубушка), he said, and laughed again (сказал он и рассмеялся опять). 'Get out my face, okay (уйди с глаз моих: «с моего лица», ладно)?'
I had a pocket watch (у меня были карманные часы) — handed down from my great-grandfather (достались мне по наследству от моего прадедушки; hand— рука; tohand— давать, передавать; вручать; down— вниз; tohanddown— подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/), who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad (который работал на последнем участке великой межконтинентальной железной дороги; stretch— вытягивание; удлинение; участок, отрезок). He was there, according to family legend (он был там, согласно семейной легенде), when they hammered home the golden spike (когда они забили в рельс: «на место/домой» золотой костыль; spike— острый выступ; гвоздь; костыль /для скрепления рельсов/). I took the watch out (я вынул часы; totakeout) and dangled it in Blocker's face on its chain (и покачал ими на цепочке перед лицом Блокера; to dangle— свободно свисать, качаться; раскачивать, размахивать).
legend ['leGqnd], yuppie ['jApI], dangle [dxNgl]
'You got to be kidding, my friend. I mean, you have got to be. We talkin desert sun and desert heat here — none of that yuppie tanning-salon shit. What are you in real life, bubba? An accountant?'
'A teacher,' I said. 'Third grade.'
'Oh, honey,' he said, and laughed again. 'Get out my face, okay?'
I had a pocket watch — handed down from my great-grandfather, who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad. He was there, according to family legend, when they hammered home the golden spike. I took the watch out and dangled it in Blocker's face on its chain.
'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'
'This a bribe (это взятка)?' Blocker laughed again (Блокер рассмеялся снова). A great old laugher was he (он был веселым малым: «большим старым весельчаком он был»). 'Man, I've heard of people making deals with the devil (парень, я слышал о людях, которые заключают сделки с дьяволом), but you're the first one I ever met (но ты первый из тех, кого я когда-либо встречал; tomeet) who wanted to bribehimself into hell (/и/ который хочет дать взятку, /чтобы/ самому /попасть/ в ад). Now he looked at me with something like compassion (теперь он смотрел на меня с каким-то сочувствием: «с чем-то вроде сочувствия»). 'You may thinkyou understand what you're tryin to get yourself into (ты, возможно, думаешь, что ты понимаешь, во что = куда ты пытаешься попасть; tryin= trying), but I'm here to tell you you don't have the slightest idea (но я тут, чтобы сказать тебе — ты не имеешь ни малейшего понятия). In July I've seen it go a hundred and seventeen degrees out there west of Indian Springs (в июле, к западу от Индиан-Спрингз, я видел, как /температура/ поднимается до ста семнадцати градусов[1]). It makes strong men cry (это заставляет крепких мужиков плакать = от этого даже крепкие мужики плачут). And you ain't strong, bubba (а ты не крепкий, Бубба; ain't — разг. сокр. отam not; is not; are not; has not; have not). I don't have to see you with your shirt off (мне даже не надо смотреть на тебя без рубашки) to know you ain't got nothin on your rack but a few yuppie health-club muscles (чтобы понять, что у тебя нет ничего на спине, кроме нескольких мускулов, /наработанных/ в клубе здоровья для «белых воротничков»; rack — вешалка; to know — знать; понимать, осознавать; nothin = nothing), and they won't cut it out in the Big Empty (и они /явно/ не годятся для Большой Пустой = пустыни; to cut out — вырезать, делатьвырезки; походить, бытьподходящим; empty — пустой, необитаемый).'
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});