Пока не погаснет последний фонарь - Ангелина Шэн
Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
100
Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.
101
Сенсей (先生) – японская форма вежливого обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
102
Оммёдзи (陰陽師) – люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.
103
Дзиндзицу (人日) – дословно «День человека»; неофициальный японский праздник смены времен года, который отмечают 7 января.
104
Нанакуса-гаю (七草粥) – разновидность японской рисовой каши, при изготовлении которой используют семь особых трав.
105
В Японии эти шоколадные батончики очень популярны и часто используются в качестве талисмана на удачу, особенно студентами и школьниками перед экзаменами. Этот обычай связан с произношением названия бренда на японском языке (キットカット – китто-катто), что звучит похоже на фразу きっと勝つ (киттокацу), которая переводится как «уверен, что выиграю».
106
Йокогама (横浜市) – крупнейший портовый город и высокотехнологичный промышленный центр в районе Большого Токио.
107
Кастелла (カステラ – касутера) – особый слегка влажный бисквит, рецепт которого в Японию в XVI в. привезли португальские торговцы.
108
Тосима (豊島区) – один из 23 специальных районов Токио.
109
Сенмонгакко (専門学校) – профессиональные колледжи, среднетехнические учебные заведения, где студенты приобретают узкопрофильные знания и навыки.
110
Токийский университет (東京大学) – самый престижный университет Японии.
111
Цианоз – синюшный цвет кожи и слизистых оболочек, обусловленный повышенным содержанием в крови капилляров восстановленного гемоглобина, имеющего синеватый цвет.
112
Субконъюнктивальное кровоизлияние – кровотечение под конъюнктиву, то есть под тонкую слизистую оболочку, покрывающую переднюю поверхность глазного яблока.
113
Асфиксия – состояние удушья, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислого газа в крови и тканях.
114
Сэцубун (節分) – японский фестиваль завершения зимы и начала весны, который празднуется по лунному календарю.
115
Мамэмаки (豆撒き) – ритуальное разбрасывание бобов с целью изгнания демонов.
116
Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.
117
Фусими-Инари (伏見稲荷大社) – главное святилище японской богини Инари, расположенное в районе Фусими, префектура Киото.
118
Эхо-маки (恵方巻) – длинные суши-роллы, при приготовлении которых по традиции используют семь ингредиентов.
119
Дзигоку (地獄) – название преисподней в японском буддизме.
120
Сандзу (三途の川) – в буддизме река, являющаяся границей между миром живых и миром мертвых.
121
– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.
122
Кагомэ (かごめ) – традиционная детская игра, носящая ритуальный характер.
123
Акияма.
124
«かごめかごめ 篭の中の鳥は / いついつ出やる / 夜明けの晩に / 鶴と亀と滑った / 後ろの正面だあれ» (Кагомэ-кагомэ каго но нака но тори ва / Ицу ицу дэ яру / Ёакэнобан'ни / Цуру то камэ то субэтта / Усиро но сёмэндаарэ).