Ричарда Леймон - Леса здесь темные
Услышав какой-то звук, она подняла голову, и увидела Хита, тащившего свое безногое тело через кресты. Глаза их встретились.
— Нет, — простонала она.
Но тут до ее ушей донесся некий посторонний звук.
Подняв голову, Корди увидела, как вдали, над верхушками деревьев пролетает вертолет.
— Господи, — взмолилась она, но тут же вспомнила о Хите. Его отвратительное вздутое лицо, казалось, усмехается.
Вскочив на ноги, Корделия бросилась к хижине, размахивая руками, и совершенно не заботясь о поваленных ей крестах.
Вертолет приземлился неподалеку от входной двери.
С пассажирской стороны наружу вышла высокая женщина, одетая в красное парашютистское обмундирование и вооруженная винтовкой.
— Шерри!
Корделия бросилась вперед, но Шерри вскинула ружье.
— Нет! Пожалуйста! Прости меня!
Выстрел был слышен даже через монотонный гул вертушек. Развернувшись на пятках, в ярде от себя Корди увидела зашатавшегося на потерявших контроль безвольных руках Хита. Не выдержав, тяжести, тело упало лицом вниз. На затылке красовалось отверстие от вылетевшей насквозь пули.
— Тащи свою задницу сюда! — выкрикнула Шерри, и Корделия бросилась к ней.
Третий канал, Новости, 2 Июля«В минувший вторник отряд шерифа графства Марипоса, в количестве восемнадцати человек отправившийся в дикие леса к западу от Барлоу, для проверки сведений о совершавшихся там массовых убийствах, не вернулся в условленное время…»
Эпилог
Эй-эй! Эй-эй! — Тихонько напевал Лэндер, ковыляя через лес. Его простреленная нога уже почти зажила.
— Эй-эй! Эй-эй! Какой чудесный день!
На руках у него была девушка, и выйдя на поляну, он бросил ее на землю к своим ногам. Она застонала от боли.
Не мертвая?
— Ну и дела, — пробормотал он, снимая с пояса топор. — Сейчас поправим.
Глаза девушки приоткрылись, с трудом приподнявшись, она уцепилась за волосы из которых состояла его новая юбка. — Пожалуйста, — взмолилась она.
— Пожалуйста? Ты знаешь королевский язык? — Он опустился перед ней на колени, и осмотрел ее залитое лунным светом тело. Тело, которое даровало ему столько удовольствия совсем недавно, правда, уже после того, как он выбил из него всю дурь. Тело еще совсем юное. — Как они называли тебя? — спросил Лэндер.
— Лилли.
— Лилли. О, Лилия, ты чиста и сладка как цветок. — Он прикоснулся к ее маленькой груди. — Пестики, тычинки. Сладкий нектар. Должен ли я оставить тебя? Должен ли взять с собой?
Рука ее скользнула между волос юбки.
— Пожалуй, должен.
Отложив топор в сторону, Лэндер поднял девушку, и принялся осыпать поцелуями ее грудь. — Уйдем отсюда. Мы станем слугами божьими.
Он нес ее к полю крестов.
— Грэр, — промолвила девушка, глядя на одну из голов.
— Ты знала его? Забавный малый, хотя, пожалуй, все же скучный.
— Теперь прикололи и его — подметила Лилли.
Лэндер рассмеялся. — Эй-эй! Эй-эй! Какой чудесный день — пропел он, и понес ее к хижине.
Третий канал, Новости, 11 Июля«Поисково-спасательная группа в составе двенадцати человек так и не вернулась из диких лесов к западу от Барлоу. Напомним, на прошлой неделе там пропал отряд шерифа…»
Опубликовано: 2008
Перевод на русский: 2012 (Диего Лопес ([email protected]))
Примечания
1
Генри Уодсворт Лонгфелло — американский поэт (прим. перев.)
2
Хаятт — сеть отелей высшего класса (прим. перев.)
3
Лойола Меримаунт — частный романо-католический университет в США (прим. перев.)
4
В оригинале «Roll me over in the clover» — слова английской народной песни (прим. перев.)
5
Энтони Перкинс — американский актер, сыгравший роль маньяка Нормана Бейтса в триллере Альфреда Хичкока «Психо» (прим. перев.)
6
Вендиго — в мифах некоторых племен — дух-людоед (прим. перев.)
7
Здесь и далее Лэндер неоднократно цитирует строки из произведения Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь» (прим. перев.)
8
«Похищенное письмо» — рассказ американского писателя Эдгара Алана По (прим. перев.)
9
Подглядывающий Том — персонаж легенды, о Леди Годиве, жене графа Леофрика. Согласно преданию, граф облагал народ непомерными налогами, но будучи пьяным, на пиру, обещал снизить их, если Леди Годива проедет обнаженной на лошади по улицам города. Вопреки его ожиданиям, жена пошла на этот шаг. Народ, в знак уважения к ней, плотно закрыв ставни и двери, не выходил в тот день из домов. Лишь один житель, человек по имени Том, решил выглянуть из окна, и в тот же миг ослеп.(прим. перев.)
10
Мистер Курц — персонаж новеллы Джозефа Конрада «Сердце Тьмы»; «Мистер Курц умер» — эпиграф к поэме Томаса Стернза Элиота «Пустые Люди» (прим. перев.)
11
Даниэль Бун — американский первопоселенец, служивший в молодости в Британских вооруженных силах, сражавшихся в то время за контроль над землями, находящимися за горами Аппалачи (прим. перев.)
12
Парк животных, океанариум и парк морских млекопитающих, расположенный в Сан Диего, штат Калифорния (прим. перев.)
13
Томас Клейтон Вулф — американский писатель (прим. перев.)
14
Более двух метров (прим. перев.)
15
В данном случае подразумевается повесть английского писателя Оливера Онионса, прим. перев.
Le Belle Dame Sans Merci (фр. — Безжалостная красавица) — название баллады английского поэта-романтика Джона Китса (прим. перев.)
16
Лэндер цитирует отрывок из пьесы Вильяма Шекспира «Король Лир» (перевод Б. Пастернака) (прим. перев.)
17
Лэндер цитирует строки из произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» (перевод А. Кронеберга) (прим. перев.)
18
Здесь подразумевается отсылка к стихотворению Р.Бернса «Мыши» (Перевод С.Я. Маршака), но цитата не совсем точна. (прим. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});