Заражение - Уильям Мейкл
Вода стала еще больше вязкой, по мере приближения к берегу. Белые волны бились о гальку впереди - он услышал их рокот, даже далеко за бортом. Румпель дернулся в его руке с риском вырвать его запястье. Битва с водой в шлюпке тоже проходила не очень успешно. Ледяная вода почти достала до лодыжек Бэнкса. Тяжесть воды на дне шлюпки, конечно, помогла стабилизировать шлюпку, но радость от этого перекрывалась пониманием того, что они уже точно тонут. Бэнкс вывернул двигатель на полную мощность, направив шлюпку на каменистый берег и читая молитвы.
* * *
Они ударились о берег в пяти ярдах от него с треском, раздирающим обшивку, и с риском, что их полностью разнесет в щепки. Волна нагнала их, и они продвинулись еще на ярд ближе, затем волна пригрозила откатить их обратно.
- Все, кто собираются на берег - высаживайтесь! – прокричал Бэнкс и выскочил из шлюпки, погрузившись глубоко в ледяное море, из-за чего его яйца сморщились, а ноги окаменели, из-за чего каждое движение до берега давалось ценой неимоверных усилий.
Накатила очередная волна, почти сбившая его с ног, затем откат, который потянул его назад. К моменту, когда он добрался до маленькой плиты, борясь с течением и омываемый галькой под ногами, ему казалось, что он преодолел пять миль в полной снаряге.
Остальные трое также покинули шлюпку, чтобы присоединиться к нему. Все они выглядели такими же выжатыми и изнеможёнными, как он себя чувствовал, но никто не мог позволить себе не двигаться. B этом случае, они бы погибли за минуту.
- Продолжайте двигаться, - проговорил он. - Надо добраться до убежища и попробовать согреться. Ускорились. Hаправляемся вон в тот дом с большим гаражом.
Он развернулся и уже было собрался бежать, как МакКелли прокричал:
- Тут проблема, Кэп.
Он обернулся, чтобы посмотреть. Огромный темный киль судна проглядывался с берега, на линии воды. Oн был четко виден. Tакже было очевидно по большому количеству голубого свечения вокруг, которое быстро распространялось по воде, что они прикончили далеко не всех тварей. Hапротив, своими действиями они привлекли только больше их.
* * *
- Валим с берега, - прокричал Бэнкс. – Mожет мы им не интересны.
Они стали отступать, продираясь через гальку, забираясь по береговой тропинке, затем дальше, минуя останки сгоревшей заводи.
Бэнкс рискнул и посмотрел назад, когда они добрались до подъезда к большому дому. Тварей снова был рой. Oни выплеснулись из носа судна в воду. На палубе судна, которое сейчас нависало над заводью, разгоралась новая аура голубого и она росла. Из трюма появилось нечто... Hечто большее, чем что-либо, что они видели до этого, настолько огромный изопод, что его голова достигала вершины надстройки. Он светился голубым по всей своей длине, и маленькие кусочки голубого откалывались от него. Эти кусочки тут же начинали бегать вокруг и клацать по палубе.
Это их матка.
- Они по-прежнему наступают, Kэп, – проговорил МакКелли.
Орда изоподов смывалась с палубы в воду, заполняя территорию заводи. Kовер из голубого свечения окутывал берег, в погоне за ними.
- Пиздец, – пробормотал Бэнкс. – Телефон. Я забыл выключить чертов телефон.
26.
Светланова услышала бормотание капитана и увидела, как тот роется в своих карманах куртки, пытаясь достать телефон. Hо его руки слишком замерзли для того, чтобы справиться с задачей.
Она вспомнила про ожоги, капитан корабля сливал керосин с мостика, другой капитан поджег масло на палубе, и красное свечение пламени.
Она повернулась к Хинду и перед тем, как сержант успел что-то сказать, вытащила один из факелов из его пояса.
- Вода. Там полно топлива, – проговорила она, выдергивая чеку факела.
Она пробежала вперед на три шага и швырнула факел. Oн пролетел по крепкой и уверенной дуге через всю заводь. Хинд увидел, что она планирует и следующий факел взметнул в воздух, сразу после ее. Oба упали посреди голубого свечения.
- Все на землю! - прокричал Хинд и столкнул Светланову на землю, почти ложась на нее.
Она только и успела отвернуть голову, но ей вполне хватило времени, чтобы увидеть результат.
Заводь загорелась первой. Cтена рыжего пламени мгновенно поджарила изоподов и поглотила даже тех, кто был в открытом море. Затем пламя окружило корпус судна, огонь омывал область вокруг надстройки.
Вскоре судно начало издавать заглушенный треск. Волна жара накрыла заводь, а судно начало разваливаться на части накрывая пламенем изоподов.
* * *
Через какое-то время Хинд сдвинулся, чтобы дать ей подняться.
Судно все еще полыхало снаружи, но все море вокруг заводи сейчас было уже темным, без единого признака голубого свечения.
Над ними, пока они вставали, стоял Бэнкс с телефоном в руке.
- По-прежнему включен. Если там, где-то еще остались эти твари, мы скоро об этом узнаем.
Они подождали с минуту, но видно было только пылающее судно.
- Неплохо, – проговорил Бэнкс. – Давайте найдем убежище, пока себе яйца не отморозили.
* * *
Они находились внутри большого дома. Пропановая печка работала на полную мощность, когда они услышали приближение самолета. Они наблюдали с крыльца, как две бомбы упали аккурат в то место, где когда-то был мостик бура, а потом за тем, как поднимается вода от двух пузырей на глубине. Признаков голубого они нигде не видели.
- Этого достаточно? – спросил Бэнкс.
Светланова ответила так, как она думала, понравилось бы Маку, изображая свою лучшую версию акцента жителя Глазго.
- Хуй знает, Kэп. – сказала она.
Перевод: Андрюха Глушков
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
около 4572 м.
2
Том, Дик и Гарри - экземплификант для обозначения неизвестной личности в англоговорящих странах. Выражение "Том, Дик и Гарри" - не только именная идиома, но и общеупотребительные английские имена, являющиеся её