Kniga-Online.club
» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

Читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы. Жанр: Ужасы и Мистика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

They made a sighing, sobbing noise and looked at the surrounding walls of green.

“And the Lord did say: Have I not given you a place of killing, that you might make sacrifice there? And have I not shewn you favour? But this man has made a blasphemy within me, and I have completed this sacrifice myself. Like the Blue Man and the false minister who escaped many years ago.”

“The Blue Man… the false minister,” they whispered, and looked at each other uneasily.

“SO now is the Age of Favour lowered from nineteen plantings and harvestings to eighteen,” Isaac went on relentlessly. “Yet be fruitful and multiply as the corn multiplies, that my favour may be shewn you, and be upon you.”

Isaac ceased (Исаак закончил).

The eyes turned to Malachi and Joseph (глаза обратились к Малахии и Джозефу/Иосифу), the only two among this party who were eighteen (единственным двум из собравшихся, кому /уже/ было восемнадцать). There were others back in town, perhaps twenty in all (были и другие в городе — всего, возможно, двадцать).

They waited to hear what Malachi would say (они ждали, что скажет Малахия), Malachi who had led the hunt for Japheth (Малахия, который возглавлял охоту на Иафета), who evermore would be known as Ahaz, cursed of God (который отныне и навеки будет известен как Ахаз, проклятый пред Богом). Malachi had cut the throat of Ahaz and had thrown his body out of the corn so the foul body would not pollute it or blight it (Малахия перерезал горло Ахаза и выбросил его тело из кукурузы, с тем чтобы грязная плоть не осквернила ее или не навредила ей).

“I obey the word of God (я подчиняюсь слову Бога),” Malachi whispered (прошептал Малахия).

The corn seemed to sigh its approval (кукуруза, казалось, вздохнула в знак свого одобрения).

In the weeks to come the girls would make many corncob crucifixes to ward off further evil (в ближайшие недели девочки наделают много распятий из кукурузных початков, чтобы отвратить новые несчастья; to ward — защищать, охранять; /ward off/ отвращать; держатьнарасстоянии; further — дальнейший, новый; evil — зло, вред; несчастье).

And that night all of those now above the Age of Favour walked silently into the corn and went to the clearing (и той ночью все те, кто были теперь старше возраста благоволения, молча вошли в кукурузу и отправились к прогалине), to gain the continued favour of He Who Walks Behind the Rows (чтобы обрести непреходящее благоволение Того, кто обходит ряды).

Isaac ceased.

The eyes turned to Malachi and Joseph, the only two among this party who were eighteen. There were others back in town, perhaps twenty in all.

They waited to hear what Malachi would say, Malachi who had led the hunt for Japheth, who evermore would be known as Ahaz, cursed of God. Malachi had cut the throat of Ahaz and had thrown his body out of the corn so the foul body would not pollute it or blight it.

“I obey the word of God,” Malachi whispered.

The corn seemed to sigh its approval.

In the weeks to come the girls would make many corncob crucifixes to ward off further evil.

And that night all of those now above the Age of Favour walked silently into the corn and went to the clearing, to gain the continued favour of He Who Walks Behind the Rows.

“Goodbye, Malachi (прощай, Малахия),” Ruth called (крикнула Руфь). She waved disconsolately (она безутешно махала рукой; disconsolateнеутешный, печальный; to console — успокаивать, утешать; облегчать /боль, страдание/). Her belly was big with Malachi's child (в своем большом животе она носила ребенка Малахии: «ее живот был большой с ребенком Малахии») and tears coursed silently down her cheeks (и по ее щекам тихо текли слезы; course — ход, течение; курс; to course — струиться, бежать, течь). Malachi did not turn (Малахия не повернулся). His back was straight (его спина была прямой). The corn swallowed him (кукуруза поглотила его).

Ruth turned away, still crying (Руфь отвернулась, все еще плача). She had conceived a secret hatred for the corn (она /уже давно/ прониклась ненавистью к кукурузе; to conceive— возыметь, почувствовать;преисполняться /чего-либо/) and sometimes dreamed of walking into it with a torch in each hand (и иногда мечтала о том, как зайдет в нее с факелами в каждый руке) when dry September came and the stalks were dead and explosively combustible (когда настанет засушливый сентябрь, и стебли засохнут и станут воспламеняющимися, как порох: «будут мертвыми и взрывчато-воспламеняющимися»; explosive — взрывчатый; взрывной; to combust — гореть, воспламеняться). But she also feared it (но она также и боялась этого). Out there, in the night, something walked, and it saw everything (где-то там, в ночи, ходило нечто и все видело)… even the secrets kept in human hearts (даже секреты, хранимые в человеческих сердцах).

Dusk deepened into night (сумерки сгустились и наступила ночь: «сумерки сгустились в ночь»; deep— глубокий; насыщенный, темный). Around Gatlin the corn rustled and whispered secretly (вокруг Гатлина таинственно шелестела и шепталась кукуруза). It was well pleased (она была очень довольна; well— хорошо; сильно, очень; toplease— радовать, доставлять удовольствие, угождать).

swallow ['swOlqu], conceive [kqn'sJv], hatred ['heItrId], combustible [kqm'bAstqbl]

“Goodbye, Malachi,” Ruth called. She waved disconsolately. Her belly was big with Malachi's child and tears coursed silently down her cheeks. Malachi did not turn. His back was straight. The corn swallowed him.

Ruth turned away, still crying. She had conceived a secret hatred for the corn and sometimes dreamed of walking into it with a torch in each hand when dry September came and the stalks were dead and explosively combustible. But she also feared it. Out there, in the night, something walked, and it saw everything… even the secrets kept in human hearts.

Dusk deepened into night. Around Gatlin the corn rustled and whispered secretly. It was well pleased.

Aversarias (Примечание)

[1] Benevolent and Protective Order of Elks of the U.S.A. /благотворительный и покровительствующий орден лосей США/ — мужская патриотическая и благотворительная организация. Более 1 млн. членов и 2,1 тыс. местных клубов.

[2] Hopalong Cassidy — персонаж популярных телефильмов в 1949-51; благородный герой, гроза злодеев на Диком Западе, его роль исполнял актер У. Бойд.

[3] Bible Belt (библейский пояс) — Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор основная настольная книга во многих фермерских семьях

[4] Вот один из них: The wolf (волк) / is shaved (побрит)/ so neat and trim (так аккуратно и отменно)/ Red Riding Hood (/что/ Красная Шапочка)/ is chasing him (бегает за ним: «преследует его»)/ Burma-Shave («Берма Шейв»)

The wolf / is shaved / so neat and trim / Red Riding Hood / is chasing him / Burma-Shave

[5] Grand Island — город на юге центральной части штата Небраска, у слияния рек Вуд (Wood River) и Платт (Platte River).

[6] United Airlines — авиакомпания, обслуживающая всю территорию США; занимает второе место в США по объему пассажирских перевозок.

[7] drugstore — Типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости. Здесь можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и др. Долгое время в них были также стойки с автоматами газированной воды и других прохладительных напитков и небольшие закусочные.

[8] Кеннеди, Джон Фицджеральд — 35-й президент США /в 1961-63/. Самый молодой в истории страны президент и единственный президент-католик.

[9] red eye gravy — подливка к жареной ветчине, блюдо кухни юга Соединенных Штатов; готовиться на жире, вытопившемся при жарке ветчины, с добавлением муки и иногда черного кофе.

[10] Clerow "Flip" Wilson, 1933-1998 — американский комедийный актер. В выходящем на NBC c 1970 по 1974 гг. “Шоу Флипа Уилсона” (The Flip Wilson Show) помимо прочего выступал в роли преподобного Лероя, священника “Церкви Происходящего Сейчас” (Church of What's Happening Now).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*