Монах. Анаконда. Венецианский убийца - Мэтью Грегори Льюис
73
Речь идет о легендарной корнуоллской принцессе, якобы убитой гуннами вместе с одиннадцатью тысячами девственниц, с которыми она плыла во Францию на одиннадцати кораблях.
74
Иоанн Златоуст (ок. 347–407) – архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трех вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом.
75
Вельзевул (ивр. «повелитель мух») – имя главы демонов в Новом Завете.
76
Шарлотта Смит (1749–1806) – английская писательница, поэтесса и переводчик; представитель романтизма.
77
Быт. 49: 6–7.
78
Генри Ричард Голланд (1773–1840) – английский государственный деятель, член палаты лордов. Провел много лет в Испании, где среди прочего написал биографию испанского драматурга, поэта и прозаика Лопе де Веги.
79
Зефир – в античной мифологии божество, олицетворяющее западный ветер, самый мягкий и нежный из ветров, посланник весны.
80
У. Шекспир. Король Иоанн. Акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
81
Сенешаль – старший слуга средневекового лорда, обычно ведающий хозяйством.
82
И семена, и цветы, и горькие соки растений…
Вот подливает росы, что ночью собрана лунной;
С мясом туда же кладет и поганые филина крылья…
Печень оленя-самца; в состав опустила вдобавок
Голову с клювом кривым вековухи столетней – вороны.
(Овидий. Метаморфозы. Книга VII. Перевод С. Шервинского.)
83
Томас Мур (1779–1852) – ирландский поэт, песенник и автор баллад, один из представителей ирландского романтизма.
84
Джон Мильтон (1608–1674) – один из величайших поэтов Англии, крупнейший публицист и деятель Великой английской революции. Приведены строки из эпической поэмы «Потерянный рай». Перевод Н. Холодковского.
85
Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский прозаик, поэт, драматург, историк, основоположник жанра исторического романа. Приведены строки из поэмы «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
86
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.
87
Повесть представляет собой адаптацию романа Ф. М. Клингера «Фауст стран Востока, или Странствия Бен Хафи» («Der Faust der Morgenländer, oder Wanderungen Ben Hafis», 1796).
88
Эдуард Юнг (1683–1765) – английский поэт, критик, философ и теолог, зачинатель «кладбищенской поэзии» эпохи сентиментализма. Приведены строки из религиозно-дидактической поэмы «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745), принесшей Юнгу мировую славу.
89
Роберт Бёрнс (1759–1796) – шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на шотландском и английском языке. Приведены строки из стихотворения «К Мэри в небесах» в переводе С. Сухарева.
90
Сераль – в странах Востока дворец султана и вообще мусульманского правителя.
91
По легенде, в детстве к пророку Магомету пришел один из четырех особо приближенных к Аллаху ангелов, Джабраил, который раскрыл ему грудь и извлек из сердца черную каплю, таким образом очистив сердце пророка от всей природной человеческой скверны, чтобы Сатана не мог на него воздействовать.
92
Али ибн Абу Талиб (ок. 600–661) – двоюродный брат, зять и ближайший сподвижник Магомета, четвертый из «праведных» халифов, как называются первые четыре преемника пророка.
93
Уильям Мерсер (ок. 1605–1675) – шотландский поэт и армейский офицер.
94
Соломон – легендарный библейский царь, персонаж множества легенд, в которых он выступает не только как мудрейший из людей и справедливейший из судий, но и как великий маг, понимающий язык зверей и имеющий власть над духами.
95
Приведены строки из шуточной аллегорической поэмы Джеймса Томсона «Замок праздности» (1748).
96
Кадий – государственный чиновник-судья, который вершит правосудие, основываясь на закрепленных в Коране предписаниях.
97
У. Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
98
Гагат – разновидность каменного угля, поделочный камень, известный также под названиями черный янтарь и черная яшма.
99
Эбен – черная древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих в тропических лесах Африки, Юго-Восточной Азии, Индии.
100
У. Шекспир. Генрих VIII. Акт III, сцена 2. Перевод В. Томашевского.
101
Он зрением всеведущим проник
И по сердечным письменам незримым
Читал…
(Тассо. Освобожденный Иерусалим. Песня I. Перевод Р. Дубровкина)
102
У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
103
У. Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
104
Диван – совещательное собрание сановников при султане, а также сама зала для собраний.
105
Строки из трагедии Джеймса Томсона «Танкред и Сигизмунда» (1745).
106
Родство сердец, совместное ученье,
Двух наших судеб тесное сплетенье —
Распались узы, прочные допрежде,
И в наших душах места нет надежде!
Григорий Назианзин
(Григорий Богослов; ок. 325–389) – святой православной и католической церквей, архиепископ Константинопольский, один из крупнейших богословов древней Церкви.
107
Иблис – название Сатаны в исламе, имя джинна, который благодаря своему усердию был приближен Богом и пребывал среди ангелов, но из-за своей гордыни был низвергнут с небес, после чего стал врагом людей и повелителем злых духов – шайтанов и джиннов.
108
У. Шекспир. Король Лир. Акт III, cцена 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
109
Уильям Коллинз (1721–1759) – известный английский поэт, один из предшественников романтизма.
110
Уильям Шенстон (1714–1763) – английский поэт; писал оды, баллады, элегии, песни и юмористические стихотворения.
111
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. Перевод М. Зенкевича.
112
Дж. Мильтон. Потерянный рай. Книга X. Перевод А.