Монах. Анаконда. Венецианский убийца - Мэтью Грегори Льюис
И он прижал зардевшуюся девушку к своей груди.
Глава VII
Заключение
А теперь самое время попросить графа Розальво спокойно посидеть между славным дожем и его прелестной племянницей и изложить причины ненависти Мональдески, поведать, как именно он потерял свою Валерию, какие ему приписывали преступления и как ему удалось ускользнуть от убийц, которых враг направил по его следу; долго ли он блуждал неприкаянно и как в результате, во время пребывания в Богемии, научился в цыганском таборе столь ловко менять свою внешность, что даже самые пристальные наблюдатели не смогли распознать в попрошайке Абеллино графа Розальво, некогда вызывавшего всеобщее восхищение; как он в этом обличье вернулся в Италию и как Ломеллино, убедившись, что в Неаполе все давно уверились в том, что Розальво погиб в кораблекрушении, а следовательно, ни инквизиторы, ни посланные врагами наемные убийцы более не стали бы его тревожить, помог юноше вернуть себе, с небольшими изменениями, прежний его вид, когда он попал в Венецию; как появление Мональдески заставило его опять скрываться, пока ему не представилась возможность встретиться с князем наедине и потребовать удовлетворения за былые обиды; как он сам получил от соперника несколько ран, хотя поединок и завершился его победой; как он решил воспользоваться гибелью Мональдески, чтобы сильнее прежнего запугать Андреаса, а заговором Пароцци – чтобы добиться у дожа руки Розабеллы; как он трепетал от страха, что хотя сердце его возлюбленной и воспылало любовью к романтическому авантюристу Флодоардо, но она отвергнет его, узнав, что он и есть браво Абеллино; как он решил воспользоваться тем, что браво внушает всем непреодолимый ужас, и подвергнуть любовь Розабеллы тяжелейшему испытанию; как, в случае если она испытание не пройдет, он дал себе слово навеки отречься от ветреной девы; есть и еще многочисленные «как», «почему» и «следственно», которые, не получив объяснений, оставят многое в нашей повести покрытым мраком тайны. Но прежде чем приступить к изложению истории Розальво, я должен задать читателю два вопроса: первый – понравилась ли ему моя манера повествовать о приключениях?
И второй – если ему понравилась моя манера повествовать о приключениях, может, именно этому мне и следует посвятить свое время?
Получив ответ на эти вопросы, я, возможно, снова возьмусь за перо. Пока же, дамы и господа, спокойной ночи, и да приснятся вам светлые сны.
Примечания
1
Магические страхи, чары, сны,
Ночные призраки и колдуны.
Гораций.
– Здесь и далее примеч. ред.
2
Патерностер-роу – улица в Лондоне, бывшая центром книготорговли.
3
Перечисляются лондонские издатели и книготорговцы.
4
Георг III (1738–1820) – король Великобритании.
5
У. Шекспир. Мера за меру. Акт I, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
6
Капуцины – монашеский орден, основанный в 1525 г.
7
Здесь: неловкость (фр.).
8
Прадо – известная улица в Мадриде, место прогулок местной знати.
9
Браво – так в средневековой Италии называли разбойников и авантюристов, которые зарабатывали наемными убийствами и прочими преступлениями; брави, как правило, действовали целыми шайками, совместно выполняли «заказы» и делили между собой гонорар. В том же смысле в итальянском языке употребляется и слово «бандиты». См. далее повесть «Венецианский разбойник».
10
Изведавши хоть раз те наслажденья,
Что знает сердце любящее, ты
С раскаяньем сказала бы, вздыхая:
Каждый час тот потерян,
Что не отдан любви.
Тассо
Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт, писатель, драматург и философ. В качестве эпиграфа взят фрагмент из его поэмы «Аминта». Перевод М. Столярова и М. Эйхенгольца.
11
Полагают, что сьентипедоро – уроженец Кубы и попал в Испанию с этого острова на корабле Колумба. – Примеч. автора.
12
У. Шекспир. Два веронца. Акт IV, сцена 1. Перевод В. Левика и М. Морозова.
13
Белица – послушница, которая намерена посвятить себя монашеской жизни.
14
У. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. Перевод Ю. Корнеева.
15
Тристан и Изольда – персонажи многих средневековых рыцарских романов, несчастные влюбленные.
16
«Из глубины» (лат.). Начало покаянной молитвы.
17
Империей Великих Моголов европейцы называли государство, существовавшее до середины XVIII века на территории современной Индии, Пакистана и Бангладеш. Здесь имеется в виду сам император.
18
Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.
19
Анакреон – (570/559 – 485/478 до н. э.) – древнегреческий лирический поэт.
20
«Диана» – пасторальный роман португальского писателя Хорхе де Монтемайора (ок. 1520–1561).
21
Натаниэль Ли (ок. 1653–1692) – английский драматург. Цитируется отрывок из его пьесы «Софонисба», акт I, сцена 1.
22
Роберт Блэр (1699–1746) – шотландский поэт.
23
Перечисляются знаменитые рыцарские романы и их персонажи.
24
То есть прикрывающей руками свою наготу (упоминается античная статуя I в. до н. э.).
25
Агнец Божий (лат.). В данном случае имеется в виду облатка для причастия.
26
У. Шекспир. Цимбелин. Акт II, сцена 2. Перевод П. Мелковой.
27
Terra Incognita – Неизвестная Земля (лат.).
28
Готтентоты – так голландцы называли народы, проживающие на юге Африки. В переносном смысле: нецивилизованные дикари.
29
Силезия – историческая область в Центральной Европе.
30
Дорогой супруг (исп.).
31
Уильям Купер (1731–1800) – английский поэт-сентименталист, автор религиозных гимнов.
32
Мэтью Прайор (1664–1721) – английский поэт.
33
Джеймс Томсон (1700–1748) – английский поэт и драматург, чье творчество стало одним из первых проявлений сентиментализма в поэзии.
34