Алекс Норк - Подует ветер — 2
Гамильтон промолчал, а потом сам спросил после небольшой паузы.
— Ты, кажется, начал с того, что не способен себе представить, как монстр мог справиться с филином? Я, вот, тоже все время об этом думаю.
— Возможно он растерялся от непонятного зверя.
— Да, шеф, — поддержал Фолби, — кошка, а вместо головы змеиное туловище в три фута. Я тоже растерялся бы на его месте.
— Кошка, Майкл? Нет, это что-то другое. Кошачье тело не сможет держать впереди себя такую тяжесть. Я также, представьте себе, заглядываю в книжки. И вчера целый вечер сидел над справочниками и делал расчеты. Кошка или подобный зверек никак не получаются. Сопоставляя весовые параметры, я это отчетливо понял. Такая конструкция не смогла бы двигаться, падала бы все время на передние ноги.
— Большая собака! — сходу выпалил Дик.
— Собака — неуклюжее существо, — возразил сержант. — К тому же, большую собаку, из которой торчит змеиное туловище, сто раз бы заметили в городе.
— Хватит гадать, — прервал их Гамильтон. — Поедем-ка лучше посмотрим, как там идет поиск. Вы, я надеюсь, помните из судебной криминалистики, что кости человека не сгорают полностью даже при очень сильных пожарах. А змеиный череп и шейные позвонки, тем более. Что-то там все равно обнаружится и даст нам подсказку.
Участок был весь изгажен золой, по которой водили граблями уставшие уже полицейские. Один, завидев приехавших, отделился от группы и двинулся к ним навстречу.
— Какие успехи, Гарри?
— Плохие успехи, шеф, мы закончили уже по второму разу.
— Почему не доложили в управление?
— Вы сказали: «искать пока не найдете». Но продолжать бесполезно, шеф. Мы специально собрали вон в ту кучу все найденные предметы. Там гвозди, посуда, даже оплавившаяся металлическая пуговица. Все твердое, что находилось в этой золе, уже найдено. Мы дважды ее просеяли.
— И все-таки продолжайте, — раздраженно приказал лейтенант, — проверьте еще в третий раз. Не улетела же эта тварь по воздуху?
— А что если… — Дик замер в удивлении от собственного вопроса, — что если это птица?! Тогда объясняется появление чудовища в доме через крышу и вентиляционный ход. И так же она покидала дом. Господин лейтенант, ведь та соседка не видела крышу из-за кроны дерева!
— Представляешь какая это должна быть птица, Дик, чтобы нести впереди себя три фута змеиного туловища?
— Кроме того, — добавил Фолби, — раз она таким образом появлялась в доме, в вентиляционном отверстии остались бы перья, какие-то перышки обязательно валялись бы и на полу рядом с отверстием, а именно эта часть дома, после нападения на Милдред, самым тщательным образом осматривалась.
— Вы правы, сэр, — поникнув, согласился Дик, — от филина тоже по комнате всегда валялись перышки.
Работавшим уже три часа граблями людям все это здорово осточертело и, чтобы быстрее закончить, они увеличили темп. Через полчаса все тот же полицейский с запачканным потным лицом направился к ним, и, еще не доходя, развел руками:
— Голову могу дать на отсечение, шеф, там нет ничего! Мы даже ни одного нового гвоздика не обнаружили.
Гамильтон почувствовал себя так, как, наверное, чувствует себя человек, оказавшийся вдруг в океане, и не понимающий, в какую сторону ему теперь плыть.
* * *И у остальных, судя по всему, было такое же именно чувство.
Фолби, сидя у него в кабинете, чаще обычного тер себе шею. Дик заглянул два раза по мелкому поводу, но, понятно, только лишь для того, чтобы узнать, не придумало ли что-нибудь начальство.
— А что если кости этого мутанта, или кто он там, совсем не такие крепкие? — подумав в очередной раз, выдал сержант. — Может быть они слабые, из-за особенностей своего состава.
— Нет, Майкл, здесь что-то не то. Тьюберг видел именно змеиную голову. А уровень, на которой она находилась, значительно превосходит обычную высоту змеиной стойки. Но это несомненно была обычая голова и обычное туловище. Только на что-то посаженное.
— Почему ты так уверен?
— По анализам яда. В нем нет ничего неестественного. Если бы органический состав костей был принципиально иной, иным стал бы и обмен веществ в организме чудовища. Другим был бы ферментный состав крови и тому подобное. Уолтер сразу бы на что-нибудь в этом роде наткнулся.
Фолби, соглашаясь, мрачно кивнул и тут же предложил новую версию:
— А что если это просто чья-то шутка, Фрэнк? Камуфляж змеиной башки, прицепленный на пружину или деревянную палку. Мальчишки из соседних домов вполне на такое способны. В нашем с тобой детстве похожая мысль пришла бы в голову, а?
Гамильтон невесело усмехнулся:
— Да, покойный Эдд Барток именно в этом роде что-нибудь бы изобразил.
— Вот видишь. У меня такое ощущение, что мы зря пытаемся подобрать событиям одну единственную причину.
— Правильнее сказать: одной единственной причиной они пока не объясняются. Как до сих пор нет объяснения той странной смерти Джонсона от разрыва сердца в пустыне.
— Страх от того, что он неожиданно увидел?
— Не знаю. Но Уолтер упомянул страх как одну из причин внезапных летальных приступов.
Только в самом конце рабочего дня Гамильтон вспомнил, что должен идти в салон для примерки свадебного костюма. Энн решила, что сшитая там же рубашка должна быть одного цвета с ее свадебным платьем, и нужный материал еще следовало подобрать.
* * *Непривычные для него процедуры и малопонятные женские разговоры вокруг несколько раздражали, поэтому он иногда невпопад отвечал на вопросы обслуживавших его людей и собственной невесты.
Проблема цвета столкнулась еще и с галстуком.
На этом этапе Гамильтон вообще отключил от происходящего голову, снова и снова пытаясь разложить все случившееся хотя бы на две разные сценарные композиции…
Получалось.
Но каждый раз коробило чем-нибудь неестественным, надуманным… В конце концов он понял: как бы не разлагать ситуацию, итогом все равно окажется случайное совпадение. «В жизни многое происходит из-за случайностей, — помнил он фразу любимого своего профессора-криминалиста, — но никогда этим нельзя руководствоваться в следственных действиях».
* * *— Ты был очень терпелив, милый, — похвалила его Энн, когда они, наконец, покинули утомительное заведение. Она хотела еще что-то добавить, но вдруг встревожено проговорила: — Что с тобой? Ты весь как струна напрягся.
— Как мне это раньше в голову не пришло…
Гамильтон остановился и повторил еще раз:
— Такой простой ход, и не пришел в голову… Сколько сейчас времени? — Он тут же сам посмотрел на часы. Потом проговорил куда-то в воздух, поверх ее головы: — Сегодня, конечно, поздно. Это потребует подготовки…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});