Миры Роберта Чамберса - Амброз Бирс
— Могу ли я предложить очень простой способ? — Спросил я.
— О Боже, конечно. Перелистать на последнюю страницу. Я делал это. Я знаю концовку пьесы. Я помню каждую строчку. Я мог бы даже переложить их на музыку, если бы это понадобилось. Дело не в этом. Я говорю только о совокупном эффекте, а не о состоянии текста. Я хочу знать, как далеко ты продвинешься в первый раз.
— Я дочитаю до конца, — сказал я. — Ты как — то перемешал страницы рукописи, Билл?
— Нет. В конце имелись заметки, которые, очевидно, планировалось включить в более поздний проект и я подготовил версию, в которую сам добавил их — или те заметки, которые я смог понять. Но вот в этой папке сам оригинал.
Он передал мне папку. Что ж, я попался на крючок или, во всяком случае, был готов к тому, чтобы повеселиться, и, если возможно, восхититься изобретательностью Угрюмого Билла.
— Ладно. Где я могу заночевать?
— Можешь расположиться в нашей комнате. Саманта уехала к своей матери на целую неделю — оказывать какую — то психиатрическую помощь, так что ты можешь греметь, когда захочешь. Я расположусь в гостиной. Возьми бутылку, мне она не нужна. Но не говори мне утром, что ты бросил читать пьесу, потому что испугался. Я хочу полный отчёт.
— Ты его получишь.
Я открыл папку. Внутри находилась пачка жёлтых листов второсортной бумаги с коричневыми краями, самая хрупкая пачка в мире, если бы каждый лист не был аккуратно помещён в пластиковый пакет. Я вытащил листы из папки.
II
В комнате стояла великолепная старинная кровать с балдахином, которая вполне вписывалась в интерьер дома, а на спинке кровати крепилась небольшая лампа для чтения в стиле проектора. Я умылся и успокоился. Как только я это сделал, либо включилась печь Ателинга, либо его холодильник и все огни в доме на мгновение потускнели — очевидно, его электропроводка нуждалась в замене, что также не выглядело необычным в этих старых домах из песчаника. Это было приятное совпадение и я наслаждался им. Затем я сделал приличный глоток бренди и приступил к пьесе.
И вот что я прочитал:
АКТ ПЕРВЫЙ
(Балкон дворца в Хастуре с видом на озеро Хали, которое простирается до горизонта, чистое, неподвижное и покрытое тонкой дымкой. Два солнца опускаются за озеро, на котором нет даже ряби. Балкон красиво обставлен, но из — за воздействия времени он выглядит грязным. Несколько камней выпали из каменной кладки и их никто не торопится убрать.
КАССИЛЬДА, Королева, лежит на кушетке, глядя на озеро. Она теребит золотую корону, украшенную драгоценными камнями, которая лежит на её коленях. Входит слуга и предлагает ей поднос, но тот почти пуст: немного хлеба, кувшин. Она безнадёжно смотрит на поднос и отмахивается. Слуга уходит. Входит ПРИНЦ УОТ, дородный мужчина, возраст которого ещё далёк от миллиона лет).
УОТ: Добрый день, мама.
КАССИЛЬДА: Прощай, день.
УОТ: Вы снова смотрите на Каркозу.
КАССИЛЬДА: Нет… Никто не может увидеть Каркозу раньше, чем взойдут Гиады. Я всего лишь смотрю на Озеро Хали. Оно поглощает так много солнц.
УОТ: И вы увидите, как оно поглотит ещё больше. Эти туманы вредны для вас; они проникают во всё. Вернитесь в комнату.
КАССИЛЬДА: Нет, не сейчас. Я нисколько не боюсь ни тумана, ни времени. Я видела много раз, и то и другое.
УОТ: Эта бесконечная осада! Если бы озеро поглотило Алар на этот раз вместо солнц.
КАССИЛЬДА: Даже Хали не может этого сделать, так как Алар находится на Дехме, которое является совсем другим озером.
УОТ: Одно озеро похоже на другое: вода и туман, туман и вода. Если бы Хастур и Алар менялись местами между лунами, никто бы этого не заметил. Это два наихудших города в мире.
КАССИЛЬДА: Что неизбежно, так как они единственные.
УОТ: За исключением Каркозы… Что ж?
КАССИЛЬДА: Я не уверена, мой Принц, что Каркоза расположена в этом мире. В любом случае говорить об этом, определённо, бесполезно.
(КАМИЛЛА, Принцесса, входит, затем останавливается в нерешительности).
КАМИЛЛА: Ох. Я…
КАССИЛЬДА: Проходи, Камилла, послушай нас. Секретов больше не существует. Всё истощилось и Время остановилось.
(Входит ТАЛЬ, младший Принц).
ТАЛЬ: Опять говорите чепуху, мама?
КАССИЛЬДА: Если тебе угодно так это называть, принц Таль. Что касается меня, то я всего лишь Королева, надо мной можно смеяться.
ТАЛЬ: Но нет, я не имел в виду…
УОТ: Насмешка или нет, Принц Таль прав. Время не останавливается. Это противоречие в понятиях.
КАССИЛЬДА: Время останавливается, мой Уот, когда ты слышишь все виды глупости бесчисленное количество раз. Происходило ли когда — нибудь в Хастуре хоть что — то? Новое слово или новое событие? Осада, как ты очень справедливо и неоднократно отмечаешь, прямо — таки бесконечна и это всё. Ни Хастур, ни Алар никогда не одержат победу. Оба наших города превратятся в пыль или умрут от скуки в зависимости от того, что наступит раньше. Ах, мне жаль тебя, Уот, но боюсь, что ты сейчас мне напоминаешь лишь то, что у человека нет будущего. Даже будучи ребёнком, ты был немного непонятлив.
УОТ: Вы можете говорить обо мне, что хотите, потому что у королевской семьи, конечно, есть свои привилегии. Тем не менее, не всё время в прошлом, Кассильда. Это в вашей власти изменить вещи, если вы не сильно устали от нас и от себя.
КАССИЛЬДА: О, мы снова говорим о престолонаследии? Нет ничего скучнее династий.
ТАЛЬ: Мама, Династия должна умереть только потому, что вам скучно? Только скажите своё слово и Чёрные Звёзды взойдут снова. Как бы то ни было, Алар не мог противостоять им; вы знаете это. Это был бы… это был бы акт милосердия к людям.
КАССИЛЬДА: Люди! Кто они? Ты так же мало заботишься о людях, как и Уот. Таль, я знаю твоё сердце так же, как и его. Всё, что корона значит для вас обоих, — это ваша сестра. Больше нет никакой награды за то, что ты являешься королём в Хастуре. Что касается чёрных звёзд, достаточно! Они излучают только ночь.
ТАЛЬ: Камилла любит меня.
УОТ: Лжец!
КАССИЛЬДА: Камилла?
УОТ: Спроси её, если осмелишься.
ТАЛЬ: Кто посмеет без короны? Ты не такой смелый, Уот. Ты нашёл Жёлтый Знак?
УОТ: Замолчи!
КАССИЛЬДА: Прекратите ваши ссоры, вы, две лягушки! Я спрошу её.
КАМИЛЛА: Я не готова отвечать на вопросы, мама.
КАССИЛЬДА: Нет?