Темные проемы. Тайные дела - Роберт Эйкман
39
Пэк – в фольклоре фризов, саксов и скандинавов лесной дух (подобный античному Пану), пугающий людей в чащах или заставляющий их терять свой след; Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, повелитель фей и эльфов, супруг феи Титании. Оба выведены Шекспиром как персонажи в комедии «Сон в летнюю ночь».
40
Цитата из стихотворния английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) приводится в переводе Г. О. Шокина.
41
Оригинальное название рассказа, «Bind Your Hair», является цитатой из стихотворения Вальтера Скотта «Джок из Хэзелдина» (1816), повествующего о невесте, которую сватают за видного жениха против ее воли, но в конце концов она сбегает с человеком, которого любит, – тем самым Джоком. Четверостишие звучит так:
«Не знай же счет цепям златым,
Повязкам для твоих волос,
Пусть станет славный конь твоим,
А с ним – сапсан и борзый пес».
42
Подразумевается известный в Англии ресторан «Pagani’s» на Грейт-Портленд-стрит в округе Сен-Мэрилебон, Вестминстер.
43
Вероятнее всего, Кларинда ошибочно цитирует стихотворение Д. М. Хопкинса «Inversnaid»: «Let them be left, O let them be left, wildness and wet; Long live the weeds and the wilderness yet». – Примеч. ред.
44
1 Ограниченное право пользования чужим имуществом в земельных отношениях (юрид. устар.).
45
Екатерина Александри́йская – христианская великомученица, кончину которой относят к эпохе правления римского императора Максимина. Чтобы устрашить ее и заставить поклониться языческим богам, вельможа Хурсаден предложил Максимину изготовить следующее орудие пытки: «…на одной оси четыре деревянных колеса, а по ним вокруг наколотить разные железные острия: два колеса пусть обращаются в правую, а два в левую сторону; посредине же их пусть будет привязана девица, и вращающиеся колеса раздробят ее тело». Орудие, согласно житию, было разрушено сошедшим с неба ангелом, который и избавил Екатерину от мук. Тогда мученицу, вместе с обращенными ей христианами и уверовавшей супругой Максимина, казнили через отсечение головы.
46
Хэмптон-Корт – загородный дворец английских королей в окрестностях Лондона. Расположен на левом берегу реки Темзы. Построен в 1515 г. и достраивался вплоть до 1733 г.; английским архитектором-математиком Кристофером Реном перед дворцом был разбит регулярный французский парк с лабиринтом.
47
Романи – цыганский язык.
48
Коронационный Камень – священная реликвия Шотландии, представляющая собой кусок древнего красного песчаника массой 152 кг и размером 66 × 42,5 × 26,7 см. На протяжении веков на камне короновались шотландские и английские монархи, а также, вероятно, правители гэльского королевства Дал Риада.
49
Великолепная (франц.). – Здесь и далее – примеч. пер., если не указно иное.
50
Баттерси-Парк – занимающая 83 гектара территория зеленых насаждений в Баттерси, в лондонском районе Вандсворт в Лондоне. Открытый в 1858-м году парк расположен на южном берегу реки Темзы напротив Челси и занимает часть облагороженной болотистую местности и земли, ранее использовавшиеся под рынок.
51
Ричард Паркс Боннингтон (1802–1828) – английский художник, представитель романтизма в живописи, оказавший большое влияние на импрессионистов и барбизонскую художественную школу.
52
Братья Шнайдер, Вилли (1903–1971) и Руди (1908–1957) – австрийские физические медиумы. Руди, младший брат, был одним из самых знаменитых медиумов своего времени. Его дар стал предметом исследований для многих серьезных исследователей психического из континентальной Европы, Англии и США.
53
Антони Йозеф Вирц (1806–1865) – бельгийский живописец и скульптор романтического направления. Автор полемических сочинений и трактатов об искусстве, в том числе «Похвала Рубенсу» (1841) и «Трактат об основном характере фламандской живописи». За эти сочинения дважды удостаивался премии Брюссельской академии. Выступал в качестве художника-иллюстратора; создал портреты Квазимодо и Эсмеральды – героев романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
54
Входите (фр.).
55
Закройте дверь, пожалуйста (фр.).
56
За мной (фр.).
57
Ах да. Это – рождение суккуба (фр.).
58
Должностным лицом (фр.).
59
Грязные Гансы (фр.).
60
Малышка Лина, что-то мы совсем заплутали (нем.).
61
«Леди-Роза» – трехактная музыкальная пьеса Гарри Грэхэма на музыку Жана Жильбера, хит театрального сезона 1921 г.
62
Гарри Гордон Селфридж (1858–1947) – британец американского происхождения, основатель лондонского универмага «Selfridges».
63
Джерардс-Кросс – город в южном Бэкингемшире, Англия.
64
Пентонвилл – мужское пенитенциарное заведение, предназначенное для приговоренных к заключению или ожидающих этапирования. Строительство началось 10 апреля 1840 года и закончилось в 1842 году. В ней были казнены ирландский революционер Роджер Кейсмент и печально известный доктор Криппен.
65
Паттинг-грин – участок поля для гольфа вокруг лунки, на котором коротко выстрижена трава.
66
Имеется в виду несколько помпезный стиль, ставший популярным с подачи Мэри-Энн Фитцгерберт (1756–1837), фаворитки и любовницы принца Уэльского, будущего короля английского короля Георга IV, с которым она тайно вступила в брак (признанный недействительным согласно тогдашнему английскому гражданскому праву).
67
Ветвь англиканской церкви, названная по имени Эдварда Бувери Пьюзи (1800–1882), британского богослова. Пьюзи был признанным лидером оставшихся в лоне англиканской церкви неприятелей католицизма, часто называемых пьюзеитами или пьюзиистами.
68
Подразумевается архитектурный стиль шотландских баронов, зародившийся в XVI веке. Здания в этом стиле напоминают средневековые замки с бойницами или твердыни эпохи французского Ренессанса.
69
Дорогуша (нем.).
70
Первый в Европе музей декоративно-прикладного искусства, основан в 1852 году по инициативе принца-консорта Альберта, при пособничестве выдающегося архитектора и теоретика искусства Готфрида Земпера. Расположен в районе Лондона Саут-Кенсингтон.
71
Прекрасная Отеро, Каролина Отеро (фр. La Belle Otero) (1868–1965) – французская певица, танцовщица, куртизанка, звезда Прекрасной эпохи. Помимо прочего известна удивительной красотой и