Темные проемы. Тайные дела - Роберт Эйкман
5
Гутлак Кроуландский – христианский святой из графства Линкольншир в Англии, один из первых святых, вышедших из среды самих англосаксов, священник, монах, чудотворец, отшельник-аскет с острова Фенах.
6
Светит, но не освещает (лат.).
7
Черный, отбеливать (англ.).
8
Кюммель – крепкая настойка на семенах тмина, укропа и аниса. – Примеч. ред.
9
Имеется в виду Джон Эверетт Милле (1829–1896), английский живописец и график, один из основателей и главных представителей Братства прерафаэлитов; и, скорее всего, его полотно «Смерть Офелии» (1852).
10
Перекрещенцы – название участников радикального религиозного движения эпохи Реформации (XVI столетие) в основном в Германии, Швейцарии, Нидерландах, полученное ими от своих противников. Сами предпочитали называть себя «крещенцами», то есть «крещёнными» (нем. Täufer), подчеркивая крещение как сознательный выбор. Основным признаком движения стал призыв к повторному крещению в сознательном возрасте. Представители радикальной части перекрещенцев (многие из которых придерживались коммунистической идеи общности имущества, а некоторые – и общности женщин) приняли участие в Крестьянской войне в 1524–1525 гг., образовали Мюнстерскую коммуну (1534–1535) и в конце концов были разгромлены.
11
Вибрато (итал. vibrato, от лат. vibratio – колебание) – периодические изменения высоты, силы (громкости) или тембра голоса (или звука в принципе).
12
Битва при Блэкпул-Сэндс была результатом попытки французского рейда на порт Дартмут, Южный Девон, Англия, в апреле или мае 1404 года. Местные силы нанесли поражение рейдерам, взяв несколько пленных и убив французского полководца.
13
Волован (фр. vol-au-vent, «полет на ветру») – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой (обычно из мясного, рыбного или грибного рагу).
14
Игла Клеопатры – древнеегипетский обелиск в окружении двух сфинксовв историческом центре Лондона, на набережной Виктории.
15
«Кэмп-кофе» – концентрированный напиток со вкусом кофе и цикория, впервые произведенный в 1876 году компанией «Paterson & Sons Ltd» в Глазго.
16
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 3 (в переводе А. Радловой).
17
У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 2 (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).
18
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2 (в переводе Б. Пастернака).
19
Мраморная арка – триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.
20
«Прощание с Англией» – картина английского художника Форда Мэдокса Брауна, написанная в период с 1852 по 1855 гг.
21
Туннели Мерси – туннели, соединяющие Ливерпуль с Вирралом, проложенные под рекой Мерси. Их три: железнодорожный туннель Мерси (открыт в 1886 году) и два автомобильных – Квинсвэй (открыт в 1934 году) и Кингсвэй (открыт в 1971 году). Железнодорожный туннель и туннель Квинсвэй соединяют центр Ливерпуля с Биркенхедом, в то время как туннель Кингсвэй ведет в Уолласи.
22
Нью-Брайтон-Тауэр – смотровая башня; была самым высоким зданием Великобритании (около 173 метров) на момент своего открытия между 1898 и 1900 годом. Во время Первой мировой войны за башней не ухаживали, и она начала ветшать. Позднее конструкцию продали на металлолом, на ее фундаменте построили популярный танцпол (прекративший работу из-за пожара в 1969-м).
23
Грэнвилл Банток (1868–1946) – британский композитор, дирижер и педагог.
24
Cимвол Ливерпуля – мифическая птица; ее изображения в городе можно встретить повсюду – от мусорных баков до эмблемы футбольного клуба «Ливерпуль». Всего их около сотни; они имеют особое историческое, культурное и художественное значение. Наиболее известные – гигантские бронзовые фигуры, венчающие часовые башни Ройял-Ливер-Билдинг на городской набережной.
25
Судовой лаг – навигационный прибор для измерения расстояния и скорости судна.
26
Морская свинья – водное китообразное млекопитающее. Часто принимается за дельфина, от которого отличается строением черепа и зубов, более мелкими размерами (длина тела 1,5–2,5 м, вес до 120 кг), более плотным «коренастым» телосложением.
27
Сапфо – древнегреческая поэтесса и музыкант, автор песенной лирики.
28
Кларет – общее название для некоторых красных вин бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордосского типа, производимых за пределами Франции.
29
Догомеровский период соответствовал начальному этапу истории Древней Греции, имевшему место между 2000 и 1200 гг. до н. э.
30
«Анна Кристи» – экранизация одноименной пьесы Юджина О’Нила от киностудии «Метро-Голдвин-Майер» 1930 г. выпуска.
31
Иниго Джонс (1573–1652) – выдающийся английский архитектор и теоретик, один из основоположников английского классицизма и главный представитель английского палладианства, один из «отцов» неоготики.
32
Комптон-Виньятес – загородный дом стиле Тюдоров в Уорикшире, Англия, внесенный в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Члены рода Комптонов, чьи потомки до сих пор живут в частном имении, согласно летописи, проживали в означенной уединенной области еще в 1204 году.
33
Французская актриса Сара Бернар (1844–1923) исполнила роль Гамлета – на сцене и в короткометражном фильме «Дуэль Гамлета» (1900). Она стала первой актрисой, сыгравшей Гамлета в кинематографе. Существует аналогичное воплощение Асты Нильсен (1881–1972) в полнометражном фильме «Гамлет» (1921).
34
Бьяджо Ревекки (1731–1808) – итальянский художник, который в основном занимался декоративным оформлением в Англии.
35
«Леcтничный ум», «остроумие на лестнице» – фраза, эквивалентная русской поговорке «задним умом крепок», означающая, что человек находит правильный или хороший ответ на замечание, когда время для него уже упущено. В буквальном значении: «Достойный ответ приходит на ум, когда человек уже вышел из помещения на лестницу или лестничную клетку».
36
1 Подразумеваются свинцовые белила, используемые профессиональными художниками для грунтовки холстов. Такие краски обладают сильными токсичными свойствами.
37
Из стихотворения лорда Альфреда Дугласа «Мертвый поэт». Перевод А. В. Лукьянова.
38
В