Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант
103
Бредонские холмы — холмы в долине Ивешем на юге западноанглийского графства Вустершир.
104
Ассам — штат на востоке Индии.
105
…бильярдный стол в гостинице для игры в шинти никак не подходит… – Очевиден иронический подтекст реплики Харланда: шинти – старинная англо-шотландская командная игра с клюшками и мячом, наподобие хоккея на траве, для проведения которой необходимо поле размером 70 на 140 м.
106
Карачи — в период создания рассказа крупнейший город и порт провинции Синд в Британской Индии; ныне – административный центр этой провинции в составе независимого Пакистана.
107
…бенгальский божок… – То есть имеющий отношение к бенгальцам – одной из основных народностей, населяющих Индию.
108
Маркер — в бильярде: лицо, ведущее счет очков во время игры.
109
Общество психических исследований — научное общество, основанное в Лондоне в 1882 г. для исследования парапсихологических феноменов.
110
«Библиотека Бадминтона» – серия из 28 книг, посвященных описанию охоты и различных видов спорта, изданная в Великобритании и США в 1885–1896 гг. по инициативе и под общей редакцией Генри Сомерсета, 8-го герцога Бофорта (1824–1899), владельца поместья Бадминтон в Глостершире, с посвящением принцу Уэльскому. В 1902–1920 гг., уже после смерти герцога, было выпущено пять дополнительных томов.
111
Нербери, Мур-роуд, Лоу-Риддингс — перечисляются вымышленные либо (в последнем случае) существующие, но не соответствующие приведенному описанию местности топонимы.
112
Нортумберленд — самое северное графство Англии, пограничное с Шотландией.
113
Библиотека Мьюди. – Имеется в виду библиотечная сеть с платной выдачей книг на дом, организованная в 1840–1860-е гг. лондонским издателем, книгопродавцом и библиотекарем Чарльзом Эдвардом Мьюди (1818–1890); помимо Лондона, отделения библиотеки Мьюди существовали в Йорке, Манчестере, Бирмингеме и других английских городах.
114
Элементаль, или стихийный дух, – в средневековой натурфилософии, оккультизме и алхимии мифическое существо, соответствующее одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня или воды. Систематика элементалей впервые была описана в XVI в. швейцарским врачом и естествоиспытателем Филиппом Ауреолом Теофрастом Бомбастом фон Гогенгеймом (1493–1541), более известным под именем Парацельса.
115
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) – знаменитый религиозный философ теософского направления, основательница Теософского общества, оккультистка, спиритуалистка, писательница и путешественница.
116
«Кошмарные истории» («Кошмарные рассказы», 1892) – сборник мистических рассказов Блаватской.
117
Наполеондор — французская золотая монета 900-й пробы достоинством 20 франков. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 г. Название получила по первоначально изображавшемуся на ней профилю Наполеона Бонапарта.
118
Загородном доме (фр.).
119
Рассеян (фр.).
120
Неприятности (фр.).
121
Ротшильд – во Франции (где, по-видимому, и происходит действие рассказа) начиная c XIX в. – нарицательное обозначение богача, живущего в роскоши, но не ведущего активной деловой деятельности; восходит к фамилии известной с конца XVIII в. европейской династии банкиров и общественных деятелей еврейского происхождения, самой богатой в мире.
122
Гран (от лат. granum – зерно, крупинка) – аптекарская мера веса, в английской системе мер равная 64,8 мг.
123
Дева Озера — волшебный персонаж, водяной дух или нимфа, в английских сказаниях и европейских рыцарских романах о полулегендарном короле бриттов Артуре (V – нач. VI в.), куда образ озерной девы, несомненно, проник из кельтского фольклора; в различных легендах этот персонаж наделен разными именами: Вивиана, Элейна, Нинева и др. – и разнообразными сюжетными функциями, наиболее известными из которых являются дарение Артуру магического меча Экскалибур, заколдовывание чародея Мерлина и доставка смертельно раненного короля на волшебный остров Авалон. Дева Озера – героиня одноименной поэмы В. Скотта (см. выше примеч. к с. 77), которая легла в основу либретто оперы (1819) Джоаккино Россини с тем же названием, а также персонаж «Королевских идиллий» (1833–1874, опубл. 1869–1885) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
124
Крошка Салли Уотерс — плачущая по своему возлюбленному героиня одноименной американской народной детской песенки.
125
…святым Георгием и его драконом! – Подразумевается самое известное из чудес, согласно житийному канону, совершенных посмертно христианским святым и великомучеником Георгием (ум. 303/304) из Каппадокии (Малая Азия): повержение копьем гигантского змея (дракона), опустошавшего земли языческого царя в Бейруте. Отсюда традиция именовать этого святого Георгием Победоносцем и устойчивое иконографическое и геральдическое изображение его в виде всадника-змееборца. Культ святого Георгия утвердился в Европе и на Востоке в Средние века, закрепив за ним различные смыслы – от покровительства рыцарскому сословию до патронажа страны и престола.
126
Джерси — здесь: одежда из ткани того же названия (упругого мягкого трикотажа на шерстяной основе).
127
…четыреста шестнадцать градусов ниже нуля… – Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта, равная 248,89° ниже нуля по шкале Цельсия.
128
Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом содержания, расположенная в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, на берегу реки Гудзон (см. ниже примеч. к с. 231), в 48 км к северу от города Нью-Йорка; открыта в 1826 г., хотя строительство продолжалось еще в течение двух лет; рассчитана на размещение приблизительно 1700 заключенных.
129
Уорикшир – церемониальное графство в Центральной Англии.
130
Душевнобольным (лат.).
131
Скарберрийский институт для юных джентльменов — вымысел автора.
132
Брейзноуз – колледж Оксфордского университета, основан в 1509 г.
133
Кони-Айленд – полуостров, в прошлом являвшийся островом, в южной части нью-йоркского боро (округа) Бруклин.
134
Бродвей – самая длинная улица Нью-Йорка (более 25 км), протянувшаяся с юга на север через городские боро Манхэттен и Бронкс.
135
…стряхнуть суету земную… – Раскавыченная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский» (ок. 1601, опубл.