Мистические истории. Призрак и костоправ - Маргарет Уилсон Олифант
68
Штехельберг — деревня в коммуне Лаутербруннен.
69
Брайтхорн — гора в Бернских Альпах, над долиной Лаутербруннен, высотой 3780 м над уровнем моря.
70
Господь и святая Мария! (ит.)
71
Гемми – высокогорный перевал в Бернских Альпах, соединяющий долины рек Кандер и Дала (приток Роны в кантоне Вале).
72
Обербрунн. – Как следует из текста, это название – вымысел рассказчика.
73
Пристройки (фр.).
74
Счастливого пути! (фр.)
75
Лаго-Маджоре — обширное озеро на границе Швейцарии и Италии; швейцарская его часть расположена в кантоне Тичино, итальянская – на территории областей Пьемонт и Ломбардия.
76
Йодль – принятое у жителей Тироля (историческая область в восточной части Альпийских гор) звукоподражательное название традиционной для всей Швейцарии особой манеры пения без слов, с характерным быстрым переключением голосовых регистров, то есть с чередованием грудных и фальцетных звуков.
77
Хоэнхорн – по-видимому, вымышленный топоним.
78
Господа (нем.).
79
Симплон (Симплонский перевал) – 20-километровый высокогорный перевал в Швейцарии, между Пеннинскими и Лепонтийскими Альпами, высотой 2005 м над уровнем моря; соединяет город Бриг в кантоне Вале с городом Домодоссола в Пьемонте. Симплонский перевал приобрел международное значение в период Наполеоновских войн (1803–1815), когда по приказу Наполеона Бонапарта (см. ниже примеч. к с. 219) через него была проложена дорога для почтовых карет, соединяющая долину Роны с Италией. В 1898–1906 гг., уже после публикации рассказа Эдвардс, под перевалом был проложен одноименный железнодорожный тоннель.
80
Аркадия – гористая область в центре полуострова Пелопоннес на юге Греции, с античных времен ставшая нарицательным обозначением безмятежного, идиллически-счастливого края.
81
…покрытый грубой резьбой, точно рунический памятник… – Руны – вырезавшиеся на дереве или камне вертикально ориентированные буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и древнегерманскими народами, в основном для культовых и памятных надписей, во II–XIII вв.
82
…пограничный камень между кантонами Ури и Унтервальден. – 1 августа 1291 г. кантоны Ури и Унтервальден заключили с кантоном Швиц «вечный союз», положивший начало Швейцарскому союзу (1291–1798), преемницей которого является современная Швейцарская Конфедерация, образованная в 1848 г. Упомянутый пограничный камень, таким образом, относится ко временам, предшествующим этому союзу.
83
Увы, мчатся! (лат.) Начало оды «К Постуму» («Оды», 30–13 до н. э.; кн. II, ода 14, ст. 1–2) римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.): «Eheu, fugaces, Posthume, Posthume, / labuntur anni…» («Увы, о Постум, Постум, мчатся быстрые годы…»).
84
Девушка (нем.).
85
В сабо и гетрах (фр.). Сабо – летние башмаки на пробковой или деревянной подошве. Гетры – чулки без подошвы, надеваемые поверх обуви и закрывающие ноги от ступни до колен.
86
Кретином (нем.).
87
Гораций… любил деревенскую жизнь… – Прославление деревенской жизни на лоне природы – сквозной мотив лирики Горация.
88
…надорвал здоровье в Аддискомбе… – Подразумевается обучение в Аддискомбской военной семинарии (позднее – колледже) – учебном заведении для офицеров, впоследствии направлявшихся на службу в Британскую Индию; семинария была учреждена Британской Ост-Индской компанией в 1809 г. в бывшем поместье Аддискомб-плейс, в Кройдоне (южный пригород Лондона, ныне – один из лондонских боро), и упразднена в 1861 г.
89
Торки – город на юго-западном побережье Англии, в графстве Девоншир; в XIX в. – модный курорт, благодаря своему мягкому и теплому климату именовавшийся Английской Ривьерой.
90
…строки Кольриджа, написанные в долине Шамони? – Речь идет о стихотворении английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Гимн перед восходом солнца в долине Шамони» (1802). Шамони (Шамуни) – одна из высокогорных долин в Савойских Альпах.
91
Господи боже! (нем.)
92
Тет-Нуар – ущелье в Ронской долине.
93
Шплюген — перевал в швейцарском кантоне Граубюнден между Лепонтинскими и Ретийскими Альпами.
94
Виа-Мала (нем. Viamala, от ретрором. Veia mala – «дурная дорога») – самое глубокое (500–600 м) в кантоне Граубюнден и одно из самых больших в Альпах ущелье, по дну которого протекает река Хинтеррейн (один из притоков Рейна), с переброшенным через него узким каменным мостом, соединяющим долины Шамс и Домлег.
95
Господин (нем.).
96
Черт! (ит.)
97
Штауббах – водопад вблизи Лаутербруннена, второй по высоте (ок. 300 м) в Швейцарии, воспетый Гёте в стихотворении «Песнь духов над водами» (1779).
98
Шварценфельден — вымышленный топоним.
99
Орел! (нем.)
100
Хэррогейт – курортный город с минеральными водами в Северном Йоркшире.
101
…история с Николаи, берлинским книготорговцем… – Кристоф Фридрих Николаи (1733–1811) – немецкий писатель, издатель и книготорговец. Речь идет о его сочинении «Пример появления и исчезновения некоторых фантастических видений» (1799), написанном на основе доклада, прочитанного в Королевской академии наук в феврале того же года. Николаи рассказывал о являвшихся ему прежде «фантазмах», то есть духах живых и умерших людей, и утверждал, что «после наложения пиявок к заду» упомянутые сверхчувственные явления незамедлительно исчезли. Письменные и устные выступления Николаи с изложением его «открытия» стали мишенью едкой насмешки в первой части (1772–1806, опубл. 1808, сцена Вальпургиевой ночи) трагедии Гёте «Фауст» (1772–1831, опубл. 1790–1832): «Он гнев смиряет, охлаждая зад. / Поставленные к копчику пиявки / От вида духов дух его целят». – Перев. Б. Пастернака.
102
Госпиталь Святого Варфоломея — старейший госпиталь Лондона; основан в 1123 г.; расположен в Сити, в