Дин Кунц - При свете луны
– Ты делаешь свою работу при свете луны, – произнес Шеп, но уже без той душевной боли, которая раньше наполняла эти слова, словно теперь они означали для него что-то новое.
– Действительно, делаю, – ответил ему Пэриш. – Между прочим, нам всем теперь в основном придется работать при свете луны, как из скромности, так и чтобы особо не светиться. Поэтому, естественно, возникает вопрос маскировки.
– Маскировки? – переспросила Джилли.
– К счастью, тот факт, что Проктор ввел свою субстанцию и мне, известен только нам. Пока я смогу делать то, что делаю, и хранить мой секрет, я буду служить связующим звеном между миром и нашей маленькой группой. Но вы трое… ваши лица теперь широко известны, и, как бы мы ни старались проводить наши операции без лишнего шума, известность ваша будет только расти. А потому вам всем придется стать…
– Мастерами маскировки! – воскликнул Дилан.
Само собой, решила Джилли, по-другому не могло быть.
– Поскольку с этим все ясно и нам нет нужды опасаться архизлодея и ломать голову над глупыми именами и средствами передвижения, начиненными абсурдными устройствами, мы можем, не отвлекаясь, заняться добрыми делами и спасением попавших в беду.
– Лед, – сказал Шеп.
Линь тут же подошел к столу, произнес несколько слов на китайском. Пэриш заверил его, что лед не нужен.
– Шеперд прав. Какое-то время мы имели дело с архизлодеем, но теперь он превратился в глыбу льда.
– Лед, – согласился Шеп.
Позже, после лимонного торта и кофе, Джилли сказала:
– Если мы не придумаем себе имен, это сделает за нас пресса и наверняка предложит что-нибудь глупое.
– Ты права, – кивнул Дилан. – С воображением у них слабовато. Они обзовут нас так, что захочется утопиться или повеситься. Но почему бы нам не придумать коллективное название, охарактеризовать нас как группу.
– Да, и придумать надо что-нибудь умное, как в свое время сделал Гораций Блугернад. Давай используем в названии «лунный свет».
– Банда лунного света, – тут же предложил Дилан. – Таблоиды за это ухватятся.
– «Банда» мне не нравится, – возразил Пэриш. – Это слово вызывает слишком много негативных ассоциаций.
– Что-то… лунного света, – размышляла вслух Джилли.
Хотя половина торта еще оставалась на его тарелке, Шеп отложил вилку и заговорил, не отрывая глаз от стола: «Отряд, команда, группа, круг, общество…»
– Звучит неплохо, – вставил Дилан.
– …гильдия, союз, ассоциация, коалиция, клан, лига, клуб.
– Клуб «Лунный свет»! – воскликнула Джилли. – «Клуб лунного света». По-моему, хорошо.
– …товарищество, компания, подразделение, семья…
– Как я понимаю, это займет какое-то время. – Пэриш знаком дал команду Линю убрать три из четырех десертных тарелок и открыть еще одну бутылку вина.
– …гонцы, странники, райдеры…
Слушая одним ухом монолог Шеперда, Джилли решилась подумать об их будущем, о судьбе и свободе выбора, о мифологии и действительности, о доверии и ответственности, о неизбежности смерти и об отчаянии от бесцельно прожитой жизни, о любви, долге, надежде.
Небо высоко. Звезды очень далеко. Луна ближе Марса, но все равно далеко. Озеро глянцево-черное, подсвеченное серебристым светом небесного фонаря церковного прихода. «Клуб лунного света», или как там они его назовут, проводит свое первое заседание, со всей серьезностью, смехом, тортом, начиная, как надеются члены клуба, долгое исследование того, что работает, закручиваясь и сворачиваясь.
Примечания
1
Fries – not flies – ломтики жареного картофеля – не мухи (англ.).
2
Денежное дерево – Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.
3
Ротарианцы – члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
4
Колоноскопия – исследование толстого кишечника, проводится через анус.
5
Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.
6
Ай-кью – коэффициент умственного (интеллектуального) развития.
7
Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.
8
Глютеус максимус – ягодичная мышца.
9
Анорексия – отказ от еды.
10
Сальса – острый соус.
11
Паргелий – ложное солнце.
12
Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны».
13
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.
14
Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.
15
Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.
16
«Неоспорин» – антисептическая мазь.
17
Modus operandi – механизм действия (лат.).
18
Feces – фекалии (фр.).
19
Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.
20
Cojones – яйца (исп.).
21
Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.
22
«Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});