Хорошее укромное местечко (сборник) - Ричард Карл Лаймон
— Где ужин? — потребовал Рэнди три недели и три дюжины сигар спустя.
— В холодильнике, наверное.
— Чего? — он положил чемодан и уставился на неё.
— Я приготовила тебе баранью отбивную.
— Ну, было бы неплохо.
— Ну, так и вперёд.
— Эй, ты о чём?
— В этом доме ужинают в семь, а сейчас девять.
— И что?
— И то, что я не знаю где ты был, и знать не хочу. Но ты был не там, где положено. То есть, здесь и со мной. Это часть нашей сделки. Не можешь сдержать свою часть, значит, чёрт побери, иди готовь себе ужин сам.
— Хватит. А теперь, пожалуйста, приготовь мне пару отбивных и… — его перебил хлопок двери.
Бет спустилась в квартиру Клео. Дверь была открытой.
— Не стесняйся, дорогая.
Клео, в ярком шелковистом кимоно, растянулась на диване. Её морковного цвета волосы были в полном беспорядке. Потому как ткань обтянуло тело, Бет не сомневалась, что под кимоно ничего не было.
— Если тебе сейчас неудобно…
— Мне всегда удобно, когда заходят друзья.
Клео вкрутила сигарету в длинный мундштук.
— Ты выглядишь так, будто у тебя синдром Рэнди.
— Так и есть, — Бет не смогла сдержать улыбку.
— Ну так и располагайся, дорогая. Слушаю тебя очень внимательно.
Клео слушала, часто согласно кивая, иногда сочувственно покачивая головой и дважды закурив новую сигарету.
— Может быть, мне нужно попросить его о разводе, — начала Бет.
— Ошибаешься, дорогая. Сначала подай документы, а потом поставь его перед фактом. Послушай, я же тут все ходы-выходы знаю. Сделай так, если тебе нужен именно развод.
— Нет! Мне нужен Рэнди, каким он был раньше. Вот чего я хочу. Но, похоже, больше не будет как раньше, — она замялась, вспоминая как всё было хорошо.
— Тогда, можешь просто уйти, дорогая. Что там говорят о тонущих кораблях? Крысы бегут первыми? А я тебе вот что скажу. Не только крысы, но и выжившие тоже.
— Но я… — Бет расплакалась.
— Ну же, не надо.
Зазвенел телефон.
— Чёрт, — сказала Клео и встала.
Бет пошла за бумажной салфеткой.
— С возвращением, здоровяк, — сказала Клео по телефону.
По пути в ванную Бет заглянула в спальню. На прикроватном столике стояла пачка салфеток Клинекс. Взяв одну, она вытерла слёзы и высморкалась.
И тогда учуяла запах.
Лёгкий, едва заметный, но горький и отвратительный.
Шёл он из мусорного ведра. Под смятой салфеткой она нашла окурок мёртвой сигары.
Там, где касались его губы, окурок был сырой и холодный.
— Прости, дорогая, — Клео стояла в дверях, грустно покачивая головой. — Я могла бы сказать, что это не Рэнди, но…
Бет протолкнулась через Клео, выбежала из квартиры и бросилась к себе. Из спальни слышался тихий торопливый голос Рэнди. Увидев её, он повесил трубку.
— Итак, ты всё знаешь, — сказала он, выпуская серый дым изо рта. Он лежал на кровати, положив телефон на живот и сжимая в зубах свежую сигару.
Бет швырнула в него влажным окурком. Окурок шлёпнулся в спинку кровати.
— Ну, всё, — сказал он. — Прекращай.
На комоде стояла лампа. Та самая лампа с медового месяца, купленная в Солванге. Красное стекло покрылось пылью. Она давно стояла здесь без дела. Бет схватила её и бросила. Стекло разбилось об голову Рэнди, расплёскивая керосин ему на волосы, в глаза и в его раскрытый рот. На плечи, на грудь. И на сигару.
Тихо вспыхнуло пламя.
Бет трясущейся рукой поднесла стакан к губам. Ей хотелось выпить, отогнать прочь этот гадкий мерзкий запах. Это было бы несправедливо по отношению к маленькому Рэнди. Бедный ребёнок. Его и так ждёт мало приятного. Отец умер, а мать — убийца. Непредумышленное убийство, так это называется.
Запах бурбона помог, но недостаточно.
Наклонившись, она взяла сигару с прикроватного столика. Сняла плёнку и скатала её в шарик. Целлофан трещал как огонь.
Она чиркнула спичкой. Вскоре сигара затлела. Бет с наслаждением затянулась.
И в самом деле, запах не так уж плох. Куда лучше того, другого — запаха горящей плоти.
Перевод: Амет Кемалидинов
Прямой подход
© Richard Laymon — «The Direct Approach», 1977
— Я уже собиралась уходить.
— Я отниму у вас всего несколько минут, миссис Мортон.
— Мисс, — поправила она. — Мисс Мортон.
— Мисс Мортон.
— Вы прочитали моё имя на почтовом ящике, верно?
— Это очень проницательно, мисс Мортон, очень проницательно. Можете уделить мне несколько минут вашего времени?
— Мне действительно пора уходить, — она начала закрывать дверь, но чёрный кейс мужчины заблокировал её. — Не могли бы вы, пожалуйста, убрать свой кейс?
— Мисс Мортон, я предлагаю вам возможность, которая выпадает раз в жизни.
— Что вы продаёте?
— Можно мне зайти на минутку?
— По правде говоря, не думаю, что мне будет интересно, мистер…
— Снай. Марвин Снай. Для вас это отличная сделка.
— Так что же вы продаёте?
Он улыбнулся. Его губы были слишком красными, зубы — слишком белыми, а волосы — слишком прилизанными и чёрными.
— Мисс Мортон, я из сферы бизнеса занимающегося вопросами смерти.
— Участки на кладбище?
— Нет-нет, едва ли. Фирма, которую я представляю, специализируется на скрытых убийствах.
Сердце Пегги Мортон учащённо забилось.
— Убийство?
— Именно так.
— Вы шутите?
— Я совершенно серьёзен, мисс Мортон.
Закрыв глаза, она потёрла виски.
— Я… я не знаю. Убийство? Ладно, давайте послушаем, что вы хотите сказать, — она широко распахнула дверь. — Входите.
Марвин Снай вошёл в её дом. Он выглядел щуплым в своём сером костюме. Его лицо казалось белым, за исключением щели рта. Он сел на диван. Пегги надеялась,