Виталий Кулик - Ведьма полесская
— Так правильно и поступили, что надумали сюда перебраться. Марылька-то — девка смелая. После отмены панской власти над нами одна добралась сюда. И как ты её одну отпустил? А про тебя сказала, что тоже скоро придёшь… после сева…
Глядя, как ещё больше изменился в лице сын, мать вдруг осеклась. Поняв по его облику, что здесь что-то не так, она и вовсе не знала как быть. В растерянном недоумении глянув на хату, Агафья, словно оправдываясь, неожиданно проронила:
— А вот и сама Марылька… Скоро уж и рожать ей…
Прохор обернулся и… не поверил своим глазам! В тёмном проеме открытой двери батьковской хаты стояла… Янинка!!! Милая, желанная и любимая Янинка! И как бы прося прощения за свою дерзкую вольность, она виновато улыбалась, при этом глаза её непроизвольно начали тонуть в слезах — в слезах счастья.
А на груди девушки тёплым светом мирно поблескивал необычный крестик-оберег…
Примечания
1
Шкалик — рюмка, чарка.
2
Аблавуха — старинная меховая шапка крестьян.
3
Фольварк — то же, что и маёнток.
4
Полешуки — жители Полесья.
5
Пушной хлеб — хлеб из ржи с мякиной. После выпечки из него торчали волоски мякины.
6
Курень — шалаш.
7
Жалейка-крестьянский муз. инструмент, дудка.
8
Шибко — здесь и далее в значении «очень».
9
Повет — уезд, район.
10
Каленковичи — переименованы в Калинковичи в конце 19в.
11
Автюцевичи — ныне Автюки. В этом н. п. с 1995 года проводятся республиканские фестивали народного юмора.
12
Менск — переименован в Минск в 1939 г.
13
Каганец — светильник, черепок или плошка с фитилем, опущенным в сало или раст. масло.
14
Отменташивание-за отсутствием оселков, косы точили деревянной лопаткой — менташкой. На неё наносились неглубокие частые пропилы, что делало поверхность рифлёной. Перед точением менташку макали в воду, затем в песок.
15
Худоба — домашняя живность (местн. диалект).
16
Деркач — веник из голых веток.
17
Кошик — корзинка, кошёлка.
18
Смаженина-жаркое.
19
Пуд-мера веса равная 16,38 кг.
20
Мазыр-Мозырь.
21
Хустка-платок.
22
Гарсет-богато украшенная безрукавка.
23
Андарак — шерстяная полосатая юбка крестьянок, род понёвы.
24
Черена — верхняя часть печи, ровная глинобитная площадка для лежания и сушки одежды, обуви.
25
Даёнка — ведро для дойки.
26
Сподница — юбка, от слова исподница (местн. диалект).
27
Шабета — небольшая сумочка, обычно кожаная, в которой мужики носили трубку, табак, кремень и др. мелочь.
28
Дозвол — разрешение.
29
Донька — дочка.
30
Аттон Горват — В 19 в. Аттон Игнатов Горват — один из крупнейших помещиков на территории современного Калинковичского р-она.
31
Зипун — верхняя крестьянская одежда типа кафтана без воротника. Изготавливалась из домотканого сукна.
32
Брыль — соломенная шляпа.
33
Опритомел — пришёл в себя.
34
Гайно — беличье гнездо, обычно в форме шара.
35
Огидел — опротивел, надоел до невозможности.
36
Юбка — летник, летник-род лёгкой летней юбки.
37
Замова — заговор, нашептывание.
38
Купалец — главный купальский костёр.
39
Аршин — мера длинны равная 71,12 см.
40
Дедун — чертополох, (местн. диалект).
41
Шафер — на свадьбе — дружок, свидетель.
42
Притвор — входное помещение с западной стороны церкви.
43
Епитрахиль — принадлежность богослужебного облачения, длинная лента, огибающая шею священника.
44
Ектенья — усиленное моление, прошение.
45
Аналой — высокий покатый столик, на который кладут церк. книги, иконы.
46
Отпуст — благословение в конце богослужений, обрядов.
47
Обавания и потворы — колдовство, ворожба.
48
Раёк — ярмарочное представление.
49
Понёва — род запашной юбки из трёх суконных полотнищ. Носили замужние женщины.
50
Постолы — грубая обувь домашнего изготовления из куска сыромятной кожи.
51
Намитка — жен. головной убор в виде длинной полосы полона, завязанного вокруг головы особым образом.
52
Золовки — сестры мужа.
53
Своячины — свояченицы, сёстры жены.
54
Ятровки — женщины, чьи мужья являются братьями.
55
Змовины — помолвка.
56
Корец — кружка.
57
Праснаки — вид сдобных лепёшек.
58
Припечек — площадка перед входом в печь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});