Kniga-Online.club
» » » » Фебус. Ловец человеков - Старицкий Дмитрий

Фебус. Ловец человеков - Старицкий Дмитрий

Читать бесплатно Фебус. Ловец человеков - Старицкий Дмитрий. Жанр: Разная фантастика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

капталь (гаск. – владетель) – 1) гасконский феодальный титул крупного сеньора, часто приравниваемый к графу. Наиболее известны каптали де Буш; 2) мэр города в Гаскони.

капудан – искаженное на Востоке звание капитана, в основном на флоте. Командующий турецким флотом носил звание капудан-паша.

кастелло (исп. castello от лат. castellum – укрепление) – замок, комплекс зданий, сочетающий жилые и оборонительные функции, укрепленное жилище европейского феодала в Средние века. Кастилия – «Страна замков».

кастелян – управляющий замком. В описываемое время – также и начальник земельного округа с поселениями, принадлежащего замку. В Испании он также назывался алькайд, а позже – команданте.

кастильцы – подданные короны Кастилии.

кастильяно – кастильский язык. За границами Испании его называют испанским.

катафрактарий (греч. – покрытый броней) – т. е. всадник, облаченный в тяжелые доспехи – катафракту. Сарматский, а позже византийский рыцарь. Не просто одетые в доспехи вместе с конем, а использующие особую тактику, построение и групповые приемы тяжелой кавалерии.

като́рга – вид турецкой галеры, на которой гребцами – рабы. От ее названия произошел русский термин «ка́торга».

Кафа – современный город Феодосия в Крыму.

квинта – пятая часть. Доля монарха в добыче в пиренейских королевствах, если он сам непосредственно не участвовал в деле. Со всей добычи в Америке испанский король получал квинту – 20 %.

кинг – частный титул короля в Англии.

ки́смет – судьба (тур.)

китайский снег – селитра.

клевец – боевая кирка. Разновидность чекана с узким клином и обухом в виде молотка на короткой рукояти. Использовался с XIV по XVII в.

клыч – восточная сабля с крестовой гардой и прямой рукоятью. Клинок длиной 75–85 см, с большой кривизной. Вес 0,85 – 0,95 кг. Часто первая треть клинка утяжелялась елманью.

книппель – половинки ядра, соединенные цепью или штангами. Применялось на флоте для разрыва такелажа вражеского парусного судна.

князь (исп. и итал. principe, фр. и англ. prince от лат. princeps – первый; нем. и швед. furst, датск. first, голл. vorst – вождь, славянск. князь) – частный феодальный титул, стоящий ниже короля, но выше маркграфов/маркизов.

князья церкви – общее наименование высшего католического клира: кардиналы, архиепископы и епископы.

команданте (исп.) – комендант, в Средние века назначался как командир гарнизона, в котором служили два и больше капитанов. В современных испаноязычных армиях: чин, равный майору.

комес (лат. comes) – в раннем Средневековье: спутник короля, ближник. От этого термина произошел французский титул comte, который в русской традиции переводится как «граф».

конде – частный титул графа в пиренейских королевствах.

кондучо (исп. conducho) – обязанность населения содержать короля и его свиту во время его путешествий и пребывания в городах и сеньориях.

коннетабль (от лат. comes stabuli – начальник конюшни) – высший придворный сановник Франции по типу русского конюшего боярина или немецкого шталмейстера. С XII в. – главнокомандующий армией. Коннетабльство – его ранговое владение по должности.

конт (фр. comte) – граф.

контадор – в пиренейских королевствах: должностное лицо королевского двора или правительства, осуществляющее учет расходов и проверку документов о наследовании и пожалованиях. Управляющий казной назывался контадор майор.

конте – графство (фр.).

копты – коренное неарабское население Египта. Христиане.

копьё (оружие) – длиннодревковое оружие с наконечником (металл, кость, камень). Самое древнее оружие человека. Длина древка от 120 до 600 мм.

копьё (воинское подразделение) – в феодальном войске: минимальный отряд, возглавляемый рыцарем, числом 4 – 12 человек, входящий в баннеру (русск. стяг). В Польше назывался «почт».

корабеля – сабля венгерского происхождения, имевшая широкое хождение в Восточной Европе.

коррехидор (исп. corregidor – исправник) – чиновник, назначаемый королем в провинцию или колонию для надзора за местной администрацией и судьями.

король – королей в Европе титулуют по-разному в соответствии с национальными традициями. По латыни – рех, в Испании и Португалии – рей, в Италии – ре, в Скандинавии – ко́нунг, в Германии – кёниг, в Англии – кинг, в России и Болгарии – царь. Лишь такие оригиналы, как поляки, могли назвать своего монарха по латинскому написанию личного имени Карла Великого – Korolus.

ко́ртесы – сословно-представительский орган власти в пиренейских королевствах.

котта, сюркот, котт-д-арм – виды налатника.

котта гербовая – одежда, носившаяся поверх доспехов, цвета и символики герба рыцаря или духовно-рыцарского ордена, в котором он состоял. Символы вышивались цветными нитками или аппликацией. Котты с гербами и цветами сеньора на его свите назывались ливреями.

кофешенк – низшая придворная должность, ответственный за приготовление кофе и чая для монарха.

курсэ – мощные рыцарские кони классом ниже, чем дестриер (декстер). Крупные, 170–180 см в холке, высоконогие, массивные и костистые. Курсэ – боевой конь рыцаря, у которого не хватало средств на дестриера.

Лангедок – юг Франции: Аквитания и Прованс, где говорили на окситанском языке.

Лангедойль – север Франции, без Бретани, где говорили на французском языке.

легист (от лат. lex – закон) – законник. Юрист, разрабатывающий и внедряющий в средневековую европейскую практику римское цивильное право, в противовес обычному и церковному праву.

лиард – изначально монета государства Дофинэ, 1 лиард = 3 денье. С 1343 г. во Франции 1 лиард = 3 турским денье. Чеканился из низкопробного серебра – биллона. Вес – 1,2 г.

либра – литр, ливр, фунт = 12 унций = 327,45 г. Аптекарская либра = 344,6 г.

ливр турский – средневековая денежно-расчетная единица во Франции = 8,27 г золота = фунту серебра = фунту стерлингов. 1 ливр = 20 су = 240 денье = 480 оболам. Золотой ливр именовался франком.

лига – мера длины. 1 французская лига (почтовое лье) = 2 милям = 2000 туазов = 3,3898 км.

Лисбоа – совр. город Лиссабон.

литания (лат. litaneia – просьба, мольба) – короткая молитва, обращенная к Христу, Богоматери или какому-либо святому в католицизме.

лэнс – рыцарское копье (оружие).

лямеллярный доспех – производился с XI по XIV в. на востоке Европы, в Леванте и Азии из сплетенных между собой проволокой или кожаным шнуром стальных пластин (чаще всего в виде чешуи). Формы доспеха были самые разные: жилет, куртка с рукавами, халат. Застегивается по бокам или на груди. Обеспечивает хорошую защиту при свободе движения. Был вытеснен ламинарным доспехом.

ляшинки (старорусск.) – полячки. Лях – поляк.

Магриб – наименование северного берега Африки без Египта.

манор (фр. manoir) – укрепленное феодальное поместье. Замок без ярко выраженного донжона. На юге Франции манор часто называли бастидой.

мараведи – пиренейские монеты христианских королевств, подражавшие монетам мавров. Изначально – золотые, потом серебряные и с кон. XV в. – медные. 1 серебряный мараведи = 2 медным.

мараны – пиренейские евреи, принявшие господствующую религию (сначала ислам, затем христианство), но втайне продолжавшие исполнять иудейские обряды, за что их преследовала инквизиция.

марка – монетный вес, составляющий 2/3 римского фунта в 12 унций. Венская марка = 280,668 г. Немецкая марка = 233,950 г. Примерно равна новгородской серебряной гривне. Французская марка = 8 унций = 64 гро (грошей) = 193 денье = 244, 753 г. Испанская марка = 230,348 г. Португальская марка = 229,5 г.

Перейти на страницу:

Старицкий Дмитрий читать все книги автора по порядку

Старицкий Дмитрий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Фебус. Ловец человеков отзывы

Отзывы читателей о книге Фебус. Ловец человеков, автор: Старицкий Дмитрий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*