Энтони Берджесс - Сумасшедшее семя
Праматерь (нем.).
16
Хронологическая ошибка, отнесение того или иного события к более позднему времени.
17
Мясник, палач (англ.).
18
Продовольственной книжки.
19
Возлюбленную (ит.).
20
Убийство в состоянии аффекта (фр.).
21
Глиссандо (ит.).
22
В названии последней станции присутствует слог «пай» (pie) — пирог (англ.).
23
Похлебка (pottage) (англ.).
24
Древнее кельтское название северо-западной Галии (территория Бретани).
25
Убеждение в несущественности религиозных различий.
26
На закуску (фр.).
27
Канада.
28
Псалтирь 136:5–6.
29
Встреча Нового года, торжественно отмечаемая в Шотландии.
30
Герой исландской «Саги о Ньяле», знаток законов, сожженный врагами своих сыновей.
31
Вечеринка с пением и танцами в Шотландии и Ирландии.
32
Ибо мы согрешили (лат.).
33
Ибо мы согрешили (лат.).
34
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) — католическая формула покаяния и исповеди.
35
Смещение глазного яблока вперед с расширением глазной щели.
36
Монограмма Иисуса Христа.
37
Сие есть Тело его. Сие есть чаша крови его (лат.).
38
Английская секта хилиастов, приверженцев учения о тысячелетнем Царстве Божием на земле, существовавшая в XVII в.
39
В музыке — знак повторения (ит.).
40
Карнавал проводится на Масленице перед Великим постом.
41
Лоренс Д. Г. (1855–1930) — автор запрещенного в Англии за непристойность романа «Любовник леди Чаттерлей», провозгласивший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры.
42
В данном случае название города приобретает значение «трупное поле».
43
Приидите к алтарю Божию (лат.).
44
Народная игра, в которой с определенного расстояния выбивают битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, установленной на столбе.
45
Ориген (ок. 185–254) — христианский теолог, философ, филолог, соединивший платонизм с христианским учением и осужденный как еретик.
46
В риторике — предвосхищение отрицательного ответа.
47
То есть легендарного короля Артура, учредителя «Круглого стола».
48
Одно из трех главных божеств индейцев Центральной Америки.
49
Приидем к алтарю Божию… Господу, Кто наполнил веселием юность мою (лат.).
50
Военное Министерство.
51
Обязательной формой одежды (фр.).
52
Полицейский (разг.).
53
Английский солдат (разг.).
54
Бакалавру искусств.
55
Сержанту-инструктору квартирмейстерской службы.
56
Приходский священник, который в XVII в. четырежды менял веру, дважды переходя из католиков в протестанты и обратно.
57
Страх (нем.).
58
Транспортное судно (Атлантика).
59
Сержант употребляет в буквальном смысле крылатую фразу из романа Рабле: «Плыви, галера!» (фр.).
60
Фельдмаршал Китченер командовал войсками в англо-бурской войне; «арчи» — зенитный пулемет.
61
Служба снабжения.
62
Служба цензуры.
63
Под французским городком Лоо Близ Лилля англичане осенью 1915 г. предприняли неудачную попытку наступления, понеся большие потери.
64
Блайти — родина, Англия; в армии — ранение, обеспечивающее отправку домой.
65
Графства в Ирландии.
66
Мик — пренебрежительное прозвище ирландца.
67
Немец на сленге, особенно солдат.
68
Военное Министерство.
69
С трех струн до одной струны (ит.).
70
Трилистник — эмблема Ирландии.
71
Искаженное coup de grace — буквально «удар милосердия», последний удар палача (фр.)
72
«Принципы расовых исследований» — (нем.).