Алексей Замковой - Майорат на двоих
– Да, это подойдет. – Леди Лисси кивнула. – И вот это…
С поклоном слуга поднес Фарри тонкий длинный меч в золоченых ножнах, висевший на узком, украшенном золотом же ремне. Меч выглядел больше произведением искусства, украшением, чем оружием. Вот тут немного пришедший в себя Фарри нахмурился:
– Мой меч…
– Это подойдет лучше. – Леди Лисси, задумавшись на миг, поднесла пальчик к губам. – Да, несомненно.
– Лисси…
Девушка подошла – нет, подплыла! – к Фарри.
– Фарри, я прошу вас… – Ее глаза были столь глубоки, что устоять перед ними было невозможно. И Фарри не устоял.
– Хорошо. – Он принял пояс с мечом, бросив лишь тоскливый взгляд на свое оружие, небрежно прислоненное к стене в дальнем углу.
– А теперь поспешим. – Леди Лисси улыбнулась, глядя, как Фарри опоясывается. – Мы должны встретить отца у ворот.
Едва выйдя из покоев леди Лисси, Фарри и сама хозяйка оказались посреди целой толпы. Здесь были и слуги, жмущиеся к стенам, и приглушенно переговаривающиеся лорды и леди, и Грей Слим, в сопровождении десятка охранников леди, сверкающих кольчугами. Едва перед Фарри и леди Лисси открылась дверь, по коридору прошла волна поклонов и реверансов. Гордо выступая, леди Лисси прошла вперед, и толпа расступалась перед ней, а Фарри следовал на шаг позади.
Они успели как раз вовремя. Едва переступив порог, Фарри увидел, как в ворота въезжает процессия. Десяток гвардейцев, вида настолько гордого, что не оставалось никаких сомнений в их высоком положении, вошли во двор и выстроились у ворот. Вслед за ними изящной поступью внес через ворота седока конь, статью прекраснее, чем все лошади, вместе взятые, каких Фарри в жизни видел. Сам же всадник, напротив, показался Фарри по сравнению со всем виденным в последнее время великолепием довольно неказистым. Среднего роста мужчина в сидевшей набекрень широкополой шляпе с пышным пером внимательно обозревал открывшийся его виду двор. Рыжий с зеленым шитьем камзол его был небрежно распахнут, являя взору расшнурованную до середины груди рубаху. Штаны мужчины были заправлены в высокие ботфорты, выглядевшие несколько потертыми. Следом за ним, на жеребце не менее прекрасном, въехал другой мужчина, гораздо моложе. Впрочем, сходство это было заметно лишь в чертах лица. Голова его была не покрыта, и коротко подстриженные волосы поблескивали в лучах солнца рыжиной. Темно-серая куртка, украшенная лишь парой золотых галунов, на нем была наглухо застегнута, и, Фарри готов был поспорить, несмотря на дорогу, на ней не было ни пылинки. Такими же чистыми и аккуратными выглядели белые узкие штаны, а сапоги сияли. По сравнению с ним Фарри почувствовал себя разряженным как петух. Третьим въехал в ворота пожилой, но крепкий мужчина. Конь его был черным как ночь и даже на первый взгляд больше похожим на свирепого дикого зверя, чем на прирученное животное. Одет этот всадник был в полный латный доспех, блестевший на солнце серебром, и лишь нарисованный на груди герб Дома Рафокс пятнал его. Закрытый шлем был приторочен к седлу рядом с тяжелым мечом. Лицо этого всадника было сурово, под стать внешности. Длинные седые волосы тяжело лежали на плечах, взгляд колол, будто копье, а губы были сжаты в тонкую жесткую полоску. Следом за этими тремя во двор начала вливаться колонна слуг, гвардейцев и каких-то господ, явно благородного происхождения.
Кто из них лорд Рафокс? Фарри сразу отмел юношу. Слишком уж молод он, чтобы быть отцом Лисси. Хоть и выглядит настоящим лордом, но… Нет, это, наверное, ее брат. Остаются двое других. И тут Фарри заколебался. У первого въехавшего во двор лошадь под стать благородному лорду. Однако… Как-то слишком неряшливо он выглядит. Одежда его, несомненно, роскошна, но этому человеку, похоже, абсолютно плевать, как он выглядит. Шляпа вот, например, с обвисшими полями… В представлении Фарри глава Великого Дома должен выглядеть возвышенно, благородно. Именно так выглядит третий – в доспехах. Сразу видно – великий воин, знающий толк как в сражениях, так и в том, как подобает выглядеть благородному человеку. Взгляд – вон какой гордый…
– Лисси, – шепнул Фарри, чуть склонившись к девушке, – кто…
Но леди Лисси, не обратив никакого внимания на его слова, вдруг шагнула вперед.
– Отец. – Ее реверанс был настолько глубок, словно она в момент стала ниже ростом как минимум вдвое. – Это великая честь видеть вас снова.
Поскольку девушка стояла спиной к Фарри, он не видел, на кого из троих устремлен ее взгляд. Но все разрешилось спустя миг. Тот самый неряшливо выглядевший мужчина в потертых сапогах и шляпе с обвисшими полями легко соскочил с лошади. Он глянул на леди Лисси с некоторой ленцой.
– Здравствуй, дочь. – Голос его так же не подходил, по мнению Фарри, благородному лорду, как и внешний вид. Какой-то… срывающийся, с чуть визгливыми нотками. Так мог говорить подросток, голос которого как раз начал ломаться. – Смотрю, ты, как всегда, расстаралась, желая почтить отца. – Он обвел взглядом двор, украшенные гирляндами двери дворца, толпу лордов и леди, выстроившихся для встречи высокого гостя. На Фарри его взгляд задержался чуть дольше, чем на всем остальном, но лишь на самую малость.
– Видеть вас – это всегда праздник для меня, – заверила его леди Лисси, снова склоняясь в реверансе. А вот ее голос звучал совсем не как обычно. Никаких веселых или повелительных ноток, какие частенько в нем проскальзывали. Само смирение и почтение. – Я приготовила…
– Да брось ты эти церемонии! – Лорд Рафокс оглянулся на спешивающихся путников и принялся стягивать перчатки. – Собрала кучу народу, небось и грандиозный бал думаешь устроить. Лучше бы, дочка, тихо поужинали в семейном кругу. – Взгляд его снова остановился на Фарри. Юноше показалось, что уголок рта лорда Рафокса на миг скривился в усмешке. Впрочем, он снова надолго не задержал взгляд на Фарри. – Хотя, не скрою, мне приятно, что ты так расстаралась. Давай-ка обними отца.
Лорд Рафокс раскинул руки, ожидая, когда дочь подойдет к нему. Причем в правой руке он до сих пор сжимал снятые перчатки. Леди Лисси не заставила себя ждать. Плавной походкой она подошла к отцу, и тот заключил ее в объятия. Но, как приметил Фарри, ответные объятия девушки были гораздо сдержаннее.
– А меня не хочешь обнять, сестричка? – Юноша в серой куртке подошел к ним. Его лицо озаряла широкая улыбка, а глаза посверкивали весельем. Только сейчас Фарри заметил, что его лицо имеет немало общих черт с лицом лорда Рафокса. Стало быть, хоть в этом он не ошибся, определив юношу как брата леди Лисси.
– Да-да, – лорд Рафокс выпустил дочь из объятий, – обними-ка братца.
Затем последовало новое объятие. Леди Лисси снова отступила на шаг от отца и брата, присела в реверансе.
– Отец, брат, – она кивнула третьему мужчине, облаченному в латы, который, спешившись, так и продолжал стоять возле своего коня, – лорд Делани, рада приветствовать вас и прошу войти в мой дворец.
Лорд Делани склонил в ответ голову, а лорд Рафокс фыркнул.
– Ладно, пойдем. – Уверенной походкой он направился к дверям. – А то так мы здесь до ночи простоим, а я, признаться, проголодался.
За столами, расставленными в большом зале, могли бы рассесться все жители средней деревушки, да еще и осталось бы достаточно места. Да и того количества яств и вин, выставленных на них, вполне хватило бы на прокорм той самой деревушки в течение недели как минимум. Зал гудел голосами множества гостей, играл оркестр, звенели столовые приборы, между столами сновали расторопные слуги. Для леди Лисси, ее отца и брата, которого Фарри так и не представили, как и самого Фарри не представили лорду Рафоксу, был поставлен отдельный стол. Сам же Фарри сидел неподалеку, рядом с каким-то лордом, довольно плотного телосложения, вполне соответствующего выказываемому им аппетиту. Толстяк, назвавшийся лордом Кри и не преминувший похвастаться тем, что его земли находятся в непосредственной близи от Редика – столицы Рафокса, вскоре утратил интерес к беседе Фарри, поскольку тот был гораздо больше увлечен происходящим за столом, где сидели лорд Рафокс, леди Лисси и его брат, и переключил свое внимание на соседку – молоденькую, стройную, как тростинка, девушку, которая жеманно хихикала в ответ на каждое его второе слово. Фарри ковырял вилкой еду на своей тарелке, даже не обращая внимания, что именно это за еда, и искоса, стараясь делать это незаметно, глядел на свою возлюбленную. Леди Лисси увлеченно обсуждала что-то с отцом. Время от времени в разговор вступал и ее брат. Впрочем, за шумом, царившим в зале, Фарри еле различал даже слова своего соседа.
Леди Лисси, разговаривая с отцом, то хмурилась, то улыбалась, то принималась о чем-то с ним спорить. Когда же начинал говорить лорд Рафокс, она тут же умолкала и, зачастую задумчиво прикладывая палец к губкам, слушала его. О чем они говорят? – терзался Фарри. Может быть, о нем? Ведь Лисси должна рассказать отцу о своем будущем супруге. Да и того должна интересовать его персона. Но девушка давненько не видала отца, и они вполне могли обсуждать какие-нибудь другие семейные новости. Вдобавок ни лорд Рафокс, ни его сын не бросили в сторону Фарри даже двух взглядов, хотя Лисси время от времени на него поглядывала.