Алексей Замковой - Майорат на двоих
– Да, леди Лисси очень красивая, – согласился он.
– Именно. А кроме того, она необыкновенно умна. – Лорд Пиффи кивнул. – И богата. Как вам нравится этот дворец? Благородный лорд Рафокс подарил его своей любимой дочери, когда ей исполнилось десять лет. А что вам подарили на десятилетие?
– Мне… – Фарри задумался. Собственно, дядя не уделял большого внимания таким событиям, как день рождения – свой ли или чужой. И они с братом, живя вдали от других людей, так же привыкли не считать годы. – Не могу вспомнить, – нашелся Фарри.
– Что ж, думаю, не стоит сокрушаться по этому поводу, – улыбнулся лорд Пиффи. – Думаю, титул лорда Дормайла, да еще и с титулом благородного лорда в придачу, стоит всех подарков на все дни рождения.
– А я с этим не соглашусь, – вступила в разговор леди Намакс, о которой Фарри, признаться, успел позабыть. Девушка, когда внимание ее собеседников отвлеклось на нового гостя, так и осталась стоять рядом и слышала весь разговор. – Каждый прожитый год – это праздник, который должен завершаться с достойным великолепием. – Она хихикнула, прикрыв на миг лицо веером из пышных перьев, и стрельнула глазками в собеседника Фарри. – Признаться, я оскорблена, лорд Пиффи. Подойдя, вы не удостоили меня своим вниманием.
– О, я приношу свои искренние извинения, прекрасная леди Намакс. – Поклон лорда Пиффи был столь глубок, что казалось, юноша преломился пополам. – Я готов на любое свершение, лишь бы искупить этот непростительный просчет и заслужить ваше прощение.
– Танца будет достаточно, – улыбнулась леди Намакс.
– Мы еще обязательно побеседуем, милорд, – бросил Фарри лорд Пиффи, увлекаемый девушкой в тот конец зала, где, вторя звукам оркестра, плелось кружево танца.
Фарри остался в одиночестве, если можно так сказать, когда он стоял посреди переполненного гостями зала. Он заозирался, раздумывая, чем бы заняться теперь, когда леди Лисси убежала готовиться к приезду отца, а новые знакомые скрылись в толпе. Пойти выпить вина? Фарри отмел эту мысль – в последнее время он старался употреблять хмельное как можно реже. Есть тоже не хотелось. Поговорить еще с кем-нибудь? Он почувствовал, что пустых разговоров, коих в последнее время было предостаточно, с него хватит. Может быть, уединиться в какой-нибудь комнате… С тем же успехом можно просто отправиться спать. Скука подступала, грозя поглотить Фарри, накрыть его волной и увлечь неведомо куда. Спасение явилось в лице Грея Слима.
– Милорд, – капитан охраны леди Лисси вынырнул из толпы и, замерев подле юноши, склонил голову, – как вам сегодняшний бал?
– Все хорошо, капитан, – поклонился в ответ Фарри.
– Хорошо, но… – Грей Слим поморщился, бросив взгляд на компанию лордов и леди, что-то оживленно обсуждавших неподалеку. – Лично мне здесь скучно. Вижу, что вам тоже.
– Есть немного, – вздохнув, признался Фарри. – Завтра приезжает благородный лорд Рафокс, и леди Лисси…
– Да, я знаю, – кивнул Грей Слим. – Думаю, дела продержат ее до глубокой ночи. Однако, – капитан снова огляделся и улыбнулся, – это ведь не повод скучать. Не хотите пофехтовать? Все же лучше, чем без толку наливаться вином или трепать языком.
Предложение Фарри принял с радостью. Не то что бы ему сильно хотелось помахать мечом, но еще меньше хотелось сидеть в одиночестве или объяснять кому-нибудь, кто захочет представиться новоиспеченному лорду Дормайлу – а такие, Фарри это знал, найдутся обязательно, – что он еще не имеет права на этот титул.
– Вы не узнали, кто напал на нас в лесу? – спросил Фарри, когда они с капитаном шли к одному из внутренних двориков, который Грей Слим счел наиболее удобным.
– К сожалению, нет, – не оглядываясь, ответил идущий впереди Грей Слим. – Но кое-какие признаки позволяют мне предполагать, что в этом замешан Дом Вулхов.
– Вулхов? – Фарри на миг сбился с шага, но быстро оправился и догнал своего собеседника. – А им-то я чем не угодил? Кроме того, ведь, насколько я знаю, Дом Вулхов поддерживает Слова…
– Кое-кого из убитых разбойников узнали, – отозвался Грей Слим все тем же ровным тоном. – Двое из них точно связаны с Вулховами. По крайней мере – с представителем этого Дома в Совете. Кроме того, – он пожал плечами, – кое-какие слухи, разговоры…
– Если бы Грах или даже Вудакс…
А вот и дворик. Небольшой квадратный колодец, шагов десять на десять, был украшен лишь мраморным фонтаном, насыщающим воздух мелодичным журчанием, да лавочкой в тени розового куста, позволявшей с удобством этим фонтаном любоваться.
– Привыкайте, милорд, – усмехнулся Грей Слим, скидывая куртку и пристраивая ее на лавочке. – Высокое положение – это не каждодневный праздник, а, скорее, каждодневные заботы. – Он обнажил меч и, взмахнув им пару раз, разминая кисть руки, выжидающе посмотрел на Фарри. – Кроме того, это еще и множество врагов, какое вы себе и представить не сможете.
– Что ж мне, и тени собственной теперь бояться? – пробурчал Фарри, укладывая свой богатый лиловый камзол рядом с курткой Грея Слима. – Любой может оказаться врагом? Даже если я ничего плохого ему не сделал?
– Любой может оказаться врагом, даже если вы сделали ему немало добра. Вы готовы, милорд?
На следующее утро Фарри проснулся рано. Немного болел бок, куда пришелся удар, который Грей Слим вчера нанес – к счастью, плашмя – юноше во время поединка, но это не помешало ему отметить хорошее настроение. Но, вспомнив, что сегодня предстоит встреча с благородным лордом Рафоксом, Фарри занервничал. Подумать только – сам благородный лорд! Отец его невесты! Как он примет простого парня, выросшего в лесу, да еще и не имеющего титула? Пока не имеющего, поправил себя Фарри. Его ведь признали сыном покойного лорда Дормайла. Остальное – формальности, которые завершатся в ближайшее время. Но ведь – благородный лорд…
Усилием воли Фарри отогнал от себя подобные мысли. Будет так, как будет. Даже если лорд Рафокс не примет его… Ведь все равно Фарри любит Лисси, а она – юноша был уверен – любит его. Фарри не знал, чем закончится сегодняшний день, но был уверен, что не существует таких преград, кои он не смог бы преодолеть. Кроме смерти, конечно, но то, что благородный лорд Рафокс лишит его, Фарри, жизни, представлялось просто смешным.
Завтракал Фарри в одиночестве. Лисси все была занята приготовлениями к сегодняшнему вечеру – интересно, сомкнула ли она глаза хоть на часок этой ночью? – гости, гулявшие вчера на балу, давно разошлись, а Грей Слим исчез по своим делам. Компанию юноше составляли лишь несколько миловидных служанок, впрочем – отлично вышколенных и посему даже не поднимавших глаз и заговаривавших с Фарри, только когда тот к ним обращался. От них он и узнал, что хозяйка сейчас занята, но просила передать ему, что они увидятся за обедом. Снова подступила скука, лишь частично разбавленная мандражом.
Первая половина дня прошла в скитаниях по дворцу, более напоминавшему разворошенный муравейник. Слуги сновали туда-сюда, безжалостно истребляя и так несуществующую здесь пыль, заменяя заляпанные во время вчерашнего бала вином ковры, украшая залы и коридоры гирляндами, разноцветными фонарями. Такое впечатление, что леди Лисси действительно затеяла грандиозное празднество, долженствующее показать ее радость от встречи с любимым отцом и повеселить его после долгой дороги. Фарри быстро понял, что ему не место в этой суете. Не будет ведь он вместе со слугами скоблить полы или натирать до блеска серебряные светильники, развешанные по стенам! В конце концов, юноша уединился в библиотеке, устроившись в удобном кресле и раскрыв первую попавшуюся книгу. Впрочем, его никогда особо не увлекали подобного рода занятия, и вскоре книга вновь заняла свое место на полке. Фарри принялся расхаживать по комнате, прикидывая, сколько времени осталось до обеда.
– Вне всяких сомнений, нападение было организовано Домом Вулхов. – Тихий голос, доносившийся из-за портьеры, привлек внимание юноши. Странно, ведь до этого момента Фарри полагал, что в библиотеке, кроме него самого, никого нет. Он подошел поближе, вслушиваясь в доносящийся из соседней комнаты разговор.
– Вы уверены в этом, капитан? – Голос Лисси! Фарри удивился, услышав его. Ведь девушка сейчас должна заниматься совсем другими делами – что там леди делают, готовясь к приему.
– Да, миледи. – А это – Фарри наконец узнал говорившего – Грей Слим. Когда он успел вернуться во дворец? – Полагаю, у лорда Вулхова появились свои интересы в этом деле. Ясно, что он намерен добиться титула для брата Фарри. Либо без его ведома, либо…
– …либо этот юноша решил взять все в свои руки и обратился к лорду Вулхову за помощью, – закончила за Грея Слима леди Лисси. Говорила она медленно, обдумывая каждое слово. Однако в голосе ее звучала уверенность.
Неужели она имеет в виду… Фарри мотнул головой. Нет! Не может же она всерьез полагать, что Слов подослал людей, чтобы убить его, своего брата? Такое попросту невозможно! Скорее всего, если те люди, которые напали на них с Лисси, действительно имеют отношение к Дому Вулхов, то это дело рук самого лорда Вулхова. Фарри, хоть и был несколько простодушен, как и любой, кто не впитал вкус интриг, паутиной оплетших все Великие и остальные Дома, дураком не был. Сложить воедино фрагменты головоломки, бывшей не такой уж запутанной, он мог. На них с леди Лисси напали. Нападавшие имеют отношение в Дому Вулхов. Брат, пусть и связанный с Домом Вулхов, никак не мог организовать это нападение. Остается только одна возможность – вина лежит на лорде Вулхове или на ком-то, приближенном к нему. С этой мыслью он шагнул сквозь портьеру.