Заматерение (СИ) - Шарапановский Владимир
После новогодней суматохи мне наконец-то удалось сосредоточиться на чтении рукописи, ранее переданной Вероникой Степановной. Да, порадовала меня тётушка Елена свет Батьковна, успела написать изрядную часть первой книги трилогии «Голодные игры». И, на мой взгляд, так совсем не хуже Сьюзен Коллинз.
Да, во многом иначе и более динамично, так как не стала обильно размазывать сопли по лицу главной героини. Именно это и коробило меня в самой книге американской писательницы. Слишком уж главная героиня предаётся своим чуйвствиям (рефлексии) и упивается своими переживаниями, отчего её бросает из одной крайности в другую. Так что в целом не складывается образ крутой вумен крушащей прогнивший режим диктатора Сноу. Слишком уж много метаний томящейся души Китнисс Евердин.
Скорее всего, на этой оценке сказывается моя гендерная принадлежность[93], а с женской точки зрения всё может выглядеть оправданно и органично. Как у той Анны, что кинулась под паровоз, или же Анны Адамовны из фильма «Покровские ворота» и отлитое фразой: «Я вся такая несуразная, вся угловатая такая, такая противоречивая вся…»[94]
А потому непременно дождусь мнения бабули, а то кому-то из знакомых девушек подкину на рецензирование. Возможно, это я не понимаю женской натуры и мятений героини, не попадаю в резонанс с ними по причине мужской ограниченности?
Я не никогда не считал произведение Сьюзен Коллинз безупречным, так что написанное Леночкой мне понравилось даже более оригинала, где у героини семь пятниц на неделе. Даже становится непонятно, как она со своими тараканами дожила в столь сложных условиях до своего возраста и смогла поддерживать на плаву всю свою семью после гибели отца.
Однако, в данный момент воздержался высказывать Веронике Степановне мнение о рукописи, только уверил что прочёл внимательно и желаю дождаться оценки от бабули. Все свои замечания и предложения записал и позднее сравню с мнением нашей детской писательницы. У неё уже есть некоторый опыт, и она принадлежит к той же прекрасной и лучшей части человечества.
А так в литературном плане мои советы неуместны, и сама Леночка в разы знает больше всех нас вместе взятых о теории литературного творчества и рекомендациях маститых литературных гениев по написанию произведений. Им на лекциях в институте этим всю головушку проклевали, талдыча о том.
Единственное моё преимущество — это отличное знание оригинала произведения, а у бабули преимуществом является наличие опыта практического литературного творчества и общения с читателями её книг. И как не странно, но это не всегда дети, для которых те писались.
К тому же в литературе многое поменяется за те полвека, что пройдут до написания книги. Произведения станут наполненными действием и менее литературными с профессиональной точки зрения, в них окажутся отринуты многие табу довлеющие на писателей современности. Станет не принято велеречиво восторгаться красотами рассветов и закатов на протяжении нескольких листов книги.
Так что, на мой взгляд, сюжет должен оставаться динамичным, но и не превратиться в телеграфный текст. В этом ключ к успеху произведения — надо различить ту тонкую грань, по которой предстоит пройти к нему.
Однако я заверил Веронику Степановну, что жажду, чтобы этот бестселлер обязательно выстрелил, и поэтому без колебаний укажу на все видимые мной недостатки. Однако категорически настаиваю, чтобы Леночка не бросала начатое и довела до успешного завершения. У неё есть всё для этого необходимое — талант, трудолюбие и познания, и не только самой девушки, но и её родных.
У меня на Леночку огромные наполеоновские планы. Необходимо осваивать богатейший пласт молодёжной женской литературы. И не с сопливыми дамскими романами, чьё действие не выходит за рамки альковов, а героиня находится в поисках к кому бы удачно прислонится, для дальнейшего существования не ведая забот. Наоборот, с совсем иными, что заставят мыслить и действовать самостоятельно, категорически отрешившись от пассивной роли в обществе.
Нам непременно удастся пробить книгу в скорейшую печать, ведь она яростно обличает неоколониальную политику Соединённых Штатов по отношению к дистриктам, читай развивающимся странам. И Капитолий также пойдёт лыком в строку, как недвусмысленный намёк на политическую структуру американского общества. Я грешным делом уже прикинул политический отзыв на книгу, и думаю, что в ведомстве Суслова никто не посмеет даже вякнуть в её сторону.
Я даже решил изменить концовку в трилогии и на смену карманному наполеону — президентше Альме Койн, приходит пламенный борец за справедливость из самого народа, и устанавливает республиканскую форму правления, в которой власть передаётся Совету дистриктов.
Думаю, что этот экивок в сторону Советов — придётся по вкусу чинушам из идеологического отдела ЦК КПСС. Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Не хочу самостоятельно создавать трудности, для их последующего преодоления.
Такое и так слишком уж часто со мной происходит. «Пора, пора мне быть умней …», как писал классик, коего впоследствии зачислили в компартию, для декоммунизации согласно принятому закону. Впрочем подобный сюр — ни в какие разумные рамки не лезет, разве что у прозомбированного насквозь населения, а до этого пока что в Союзе весьма далеко.
Думаю, Леночка девушка умненькая и учтёт замечания, так что прекрасно справится с возложенной на неё ответственностью, стать рупором молодого поколения. По присланному тексту это хорошо ощущается. Мы все через вас приглашаем её заезжать к нам в гости почаще, тогда появится возможность обстоятельного разбора деталей произведения и возникших замечаний. Всегда будем рады с ней повидаться и помочь, чем сумеем.
А затем я взялся за прадедушку Всеволода Никитича и поругал, что слишком долго возится с рукописью и до сих пор не отдал её в издательство. С другой стороны, может это и к лучшему. Сейчас у нас есть время детально обсудить всю эпическую сагу «Песнь Льда и Пламени».
Надеюсь, что он тщательно прочёл и погрузился в содержание «Игры престолов», а мне, к сожалению, не удалось завершить печать первой части второй книги «Битва королей».
Однако надеюсь это наверстать вскоре после их отъезда, и сейчас для меня важнее дать полное понимание всей этой саги, вкратце пересказав содержание всех книг. При понимании целостной картины эпического повествования его выбор станет более осознанным. А также станет проще отвечать на замечания и предложения редакторов.
В том числе я дорассказал и о незавершённых автором книгах. Вот за эти недописанные книги у меня огромный зуб на Мартина. Так что очень постараюсь, чтобы тот пролетел на премиях Хьюго и Небьюла в 1975 году со своей «Песнью о Лии». Ей противопоставлю «Игру престолов» из другой песни, для чего срочно представлю хорошо мне памятный англоязычный вариант. Может пойти для печати в ту же «Moscow News». А вот нечего обещаниями скорого выхода «Ветров Зимы» кормить переводчиков и читателей целый десяток лет. К тому же «Ветры зимы» и «Грёзы о весне» мне придётся воссоздавать по известным отрывкам и дописывать за него, на что потребуется немало времени и труда.
И к таким литературным дебатам мы возвращались неоднократно, посвящая тому всё своё свободное время. Я пересказал практически всю сагу «Песнь Льда и Пламени» и она произвела на Веронику Степановну и Всеволода Никитича сильное впечатление, так как раскрыла целый мир с его тайнами и интригами, лишь слегка приправленными толикой магии.
В завершении я их проинструктировал о жесткой линии поведения в отношении блюстителей морали, и их воплям про обилие фривольных намеков в тексте книг. Следует отшивать сих критиков примерами из классики отечественной литературы, где немало подобных упоминаний, и многие такие произведения даже включены в школьную программу по литературе.
А уж в переведенных произведениях классиков мировой литературы их встречается и того более. Кроме того книга пишется исключительно для взрослой аудитории, и не следует её отдавать в издательство «Детская литература», где у нас сложились отличные отношения. Это не их профиль и в данном случае скорее подойдёт издательство «Художественная литература» и толстые литературные журналы. В наших республиканских издательствах мы также обязательно станем печатать книги этой саги.