Kniga-Online.club
» » » » Другая жизнь. Назад в СССР (СИ) - Шелест Михаил Васильевич

Другая жизнь. Назад в СССР (СИ) - Шелест Михаил Васильевич

Читать бесплатно Другая жизнь. Назад в СССР (СИ) - Шелест Михаил Васильевич. Жанр: Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Голливуд, — кивнул головой я и голосом кинокритика заявил. — У них в последнее время совершенно размазались границы между «хорошими парнями» и «мразями». Как в шестьдесят восьмом «Кодекс Хейса» отменили, так и пошло-поехало.

— Что за «Кодекс Хейса»? — удивилась Надежда Евгеньевна.

— Как, вы не знаете? — «удивился» я, специально затеявший этот разговор, чтобы удивить её. — Стандарт нравственной цензуры, введённый в США в тридцатом году Ассоциацией производителей и прокатчиков фильмов. Снимать фильмы, не соблюдая кодекс Хейса, было можно, но такие фильмы не имели шанса быть выпущенными в прокат кинотеатров, принадлежавших членам ассоциации. В шестидесятые годы киностудии отказались от соблюдения устаревшего кодекса, а в шестьдесят восьмом году он был отменён.

— Цензура⁈ В США⁈ — ещё больше удивилась Надежда Евгеньевна. — Там же нет цензуры?

— Официальной государственной цензуры, вроде, как, нет. Это «общественная» Ассоциация.

— И что же запрещала эта цензура, а сейчас разрешено? — улыбнулась Надежда Евгеньевна.

— Много чего. Было запрещено использование обсценной лексики и экспрессивных выражений, включая и такие слова, как «God», «Lord», «Jesus», «Christ» (если только они не произносятся благоговейно в связи с надлежащими религиозными церемониями), «hell», «damn»[2], «Gawd»[3]. При этом их можно было показывать написанными (кроме откровенно нецензурной брани).

— Что такое «Damn» и «Gawd»? — спросила Светлана.

Я объяснил.

— Интересно. А что ещё? — спросила она же.

— Ну… Изображение любой соблазнительной наготы, например. Причём не допускался показ не только обнажённых актёров или актрис, но и их силуэтов или теней. Также не допускалось, чтобы персонажи говорили о, кхм, сексе в соблазнительной коннотации, только в порицательной.

Светлана на слове «секс» расширила глаза, а Надежда Евгеньевна вздрогнула.

— Кхм-кхм, — «выдавила» она. — Пойдёмте, оденемся, да я уже хочу домой.

Пошли, оделись…

— Ты откуда так много про Голливуд знаешь? — спросила Надежда Евгеньевна, когда мы спускались по высокой и широкой лестнице от кинотеатра к трамвайной остановке.

— Разве это много? — пожал плечами я. — В какой-то радиопередаче американской слышал. Там как раз про то говорили, что в фильмах стали проскальзывать бранные слова и откровенно соблазнительные эротические сцены.

— Ты так легко говоришь о… О взрослых вещах.

— Вы о словах эротика и секс? А как о них не говорить, отвечая на ваш вопрос?

— Но ты так легко оперируешь этими словами… И ещё… «Обсценной лексики»…

— Так как они говорили: «obscene language», — так я и перевёл.

— Постой… Они говорили по-английски?

— Э-э-э… Так, американская станция… Я же говорил.

— Я думала «Голос Америки» на русском.

— Ха-ха! Слушают партийные работники вражеские голоса, — подумал я, но сказал. — Не-е-е… Там пропаганда одна. Я или Австралию, или Америку, или Сингапур слушаю. На их ридной мове.

— Ты и украинский язык знаешь? — удивилась Надежда Евгеньевна.

— А что его знать? Все мои предки приехали с Украины. Но говорят, правда, на суржике. Мова на западе, а мои бабушки с дедушками приехали с восточной Украины. Но трохи мову розумею и хиба балакать придётся, не посрамлю, хе-хе.

— А мы из-под Одессы. Папа Светин из Николаева, а я из Крыжановки. Это пригород Одессы.

— Киноактёр Леонид Быков — мой двоюродный дядя, — сказала Светлана с нотками гордости в голосе. — Это который…

— Света, это неприлично, везде и всем это говорить! — жёстко оборвала дочь Надежда Евгеньевна. — Половина города Владивостока знает, что… Хм…

Подошёл трамвай, мы забрались в него и даже нашли два свободных места: Одно двойное, и одно одинарное. Надежда Евгеньевна села отдельно от нас.

— У-у-у, какая умная тётка, — подумал я. — Даёт свободу дочурке? Что-то заметила?

Между нами со Светланой восстановились «нормальные», «школьные» отношения. И мы проболтали с ней о фильме, который так до конца и не досмотрели. Но с самого начала было понятно, что «Бандит» пари выиграет и приведет грузовик с контрабандным пивом вовремя, получит приз, а бонусом к нему — красотку, сбежавшую из-под венца.

* * *

[1] https://vk.com/video-106169836_456240485

[2] Проклятье. (Будь проклят тот день, когда ясел за баранку этого пылесоса. — Damn the day I got behind the wheel of that vacuum cleaner).

[3] Боже мой!

Глава 27

От трамвая мы шли пешком. Можно было наискосок по тротуару выйти прямо к дому Чарусовых. Не как идти к Энерготехникуму, а левее. Автобус надо было ещё дождаться, а потом ехать вокруг до кольца Сахалинской, а от него всё-равно идти. Так лучше уж сразу идти. Но в горку… Да…

В горку мы шли молча, а у их дома остановились отдышаться.

— Мы чуть-чуть погуляем, — сказала Светлана и её мать только пожала плечами.

— Уроки я выучила. А время детское.

— Хочешь сказать, что ты уже взрослая? Не рановато ли? — отреагировала Надежда Евгеньевна.

— Мы буквально двадцать минут. Поболтаем. В кино так и не получилось.

— Что так? — усмехнулась Надежда Евгеньевна.

— Не прилично, — дёрнул плечами я.

— Да, хотела спросить… Ты, действительно английский язык так хорошо знаешь, что можешь разбираться в тонкостях перевода?

— Ну-у-у… В общем-то — да. У нас дома «Оксфордский» словарь есть. Люблю его перечитывать на досуге.

— Хм… Перечитывать на досуге… Хм… Оксфордский словарь…

Надежда Евгеньевна чему-то задумалась.

— А в чём вопрос?

— Да в том, Миша, что у нас иногда появляются фильмы без дубляжа. Для просмотра в узком кругу. В основном американские… Мы приглашаем знакомых переводчиков. И даже деньги платим. Недавно привозили «Унесённые ветром». Ну, ты её, понятное дело, не смотрел… Хороший фильм, но даже я понимаю, что переводчик врёт

— Я слышал про него. Тоже по радио. Самый кассовый фильм. Почти четыре миллиарда долларов сборов.

— Сколько⁈ — раскрыла рот Надежда Евгеньевна.

— Так, более чем за двадцать пять лет показа. С тридцать девятого года в прокате… Куча номинаций и статуэток «Оскара»!

— Слушай, ты такой интересный! Приходи к нам завтра в гости. Я человека одного приглашу. Он тоже про кино любит поговорить и посмотреть. А мы с тобой поговорим про закадровый перевод. Сможешь кино перевести?

— Наверное, — сказал я, снова пожав плечами.

Радиопередачи на английском языке я слушал свободно, понимая почти всё, за исключением каких-нибудь экономических терминов. Причём, я и раньше пытался улучшить свой английский с помощью их прослушивания, и мне, с пятого на десятый, удавалось понять, о чём говорят. Но с «приобретением» запасов памяти «предка» со словарным запасом около двадцать тысяч слов (кто их считал?) словно прорвалась плотина. Я не просто улавливал смысл, я понимал каждое слово и научился строить смысл по ним.

У нас дома оксфордского словаря не было, но он имелся в моей голове. Предок был ещё тем полиглотом и как я уже говорил, где-то в моей памяти имелся и французский, и немецкий, но я опасался к ним даже «прикоснуться», опасаясь, что и они на меня хлынут. В эфире я быстро пролистывал радиостанции транслирующие свои программы на других языках, опасаясь, что со мной произойдёт то, что произошло с английским.

Дело в том, что услышав по радио английскую речь, я попытался понять её, и вдруг — понял, что он говорит по-русски. На самом деле он продолжал грассировать по своему, но мне долгое время казалось, что они вдруг заговорили на моём родном языке. Только чуть позже, снова упорно прислушиваясь, я стал вычленять слова и смыслы, из которых они складывались. В разных словосочетаниях смыслы фраз были разными.

Мысленно обратившись к Оксфордскому словарю, мне удалось вложить в свой «переводчик» имеющиеся в словаре характерные для англичан словосочетания и понятия. С ними, как оказалось, просмотр американского фильма «Смоки и Бандит», шедшего с плохим закадровым переводом, играл другими красками. Переводчик опускал сальные шуточки Бандита и откровенные предложения, которые тот отпускал в сторону беглой невесты, случайно попавшей к нему в машину.

Перейти на страницу:

Шелест Михаил Васильевич читать все книги автора по порядку

Шелест Михаил Васильевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Другая жизнь. Назад в СССР (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Другая жизнь. Назад в СССР (СИ), автор: Шелест Михаил Васильевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*