Время наточить ножи, Кенджи-сан! 4 - Тим Волков
— И, конечно, я сегодня пою, — добавила Момо с хитрой улыбкой. — У нас даже колонка готова, и я составила плейлист. Всё будет круто!
Я на секунду задумался. Вечер джаза мог привлечь посетителей, подарить им кусочек радости и тепла, а это было именно то, что сейчас требовалось. А чем больше внимания к этому месту со стороны общественности, тем меньше возможностей убрать нас бандитам. Никто не захочет лезть в людное публичное место.
— Ладно, — сказал я наконец, кивнув. — Давайте попробуем. Если и придёт кто-то нехороший, я буду рядом.
— Вот и правильно! — обрадовался Хаяси и хлопнул меня по плечу. — Вот увидишь, всё будет отлично.
— Точно будет, таракан мне в стакан! — подхватила Момо и побежала проверять аппаратуру.
Я остался стоять у прилавка, разглядывая их суету и с неожиданным для себя чувством понимал, что они действительно верили в это место, в его душу и в его будущее. И, возможно, это был единственный способ одержать победу над врагами — не дать им украсть у нас надежду.
Сегодня вечером джаз и тепло этой маленькой закусочной будут нашими самыми сильными союзниками.
И вновь подумал о том, что общественный резонанс прекрасно помогут справиться с любыми неприятностями. И эта мысль родила во мне идею.
Я посмотрел на Хаяси и Момо, которые украдкой держались за руки, стараясь скрыть это, и почувствовал, как во мне поднимается азарт. Не только от предстоящего джазового вечера, но и от мысли, что у меня есть шанс преподнести сюрприз тем, кто решил выгнать нас отсюда. Я собрался с мыслями и произнес:
— Знаете что? Джазовый вечер — это отличная идея! Но у меня есть еще кое-что, что мы можем устроить. Не сегодня, но завтра.
Момо нахмурилась, а Хаяси озадаченно прищурился.
— Ты о чём? — спросил он, подаваясь чуть вперёд.
— Для начала мне нужно кое-куда сходить и поговорить с уже знакомым человеком, — ответил я, чувствуя, как на губах растягивается загадочная улыбка.
— Что ты задумал? — Хаяси прищурился ещё сильнее, словно пытался разгадать мои мысли.
Я лишь улыбнулся шире.
— Увидишь, — бросил я на ходу, уже направляясь к двери. — Просто доверяйте мне.
Момо проводила меня взглядом, явно обдумывая, стоит ли задавать ещё вопросы, но ничего не сказала. Хаяси хмыкнул, потер подбородок и бросил вдогонку:
— Опять что-то замышляешь, да? Смотри, только не встревай в неприятности!
Я усмехнулся, махнув им рукой, и вышел на улицу.
* * *Путь к антикварной лавке был мне хорошо знаком. Мы с Акико уже бывали там недавно, когда продавали ненужные вещи из закусочной, и с тех пор я знал, что там можно найти всё — от древних амулетов до старинных музыкальных инструментов. Продавец был странным, но находчивым — тот ещё тип, который знал, как извлечь выгоду даже из самых неожиданных вещей.
По дороге к лавке я размышлял о том, что наша единственная защита — это сделать так, чтобы «Спящая Собака» оказалась в центре внимания. Чем больше людей узнает про закусочную и чем популярнее она станет, тем опаснее для наших врагов будет вмешиваться. Если кто-то попробует нас убрать, поднимется шум, появятся свидетели и это приведёт к резонансу. Никто не захочет связываться с местом, о котором все говорят.
Но одного джазового вечера и печенья с пожеланиями будет мало. Нужно нечто большее — что-то, что привлекло бы внимание людей и сделало закусочную популярным местом. И тогда мне пришла идея: выставка.
Когда я вошёл в лавку, колокольчик над дверью снова тихо звякнул, а продавец — тот самый хитроватый тип, которого сложно было чем-то удивить, — уже ждал меня за прилавком с лукавой улыбкой.
— Опять ты? Что на этот раз? — спросил он, потирая руки. — Учти, больше покупать я у тебя пока ничего не буду — сначала нужно продать прошлый товар.
— Я хотел бы обсудить одно предложение, — начал я.
Продавец прищурился и скрестил руки на груди.
— Ну-ну. Говори, раз пришёл.
— У тебя тут много хороших вещей. И, наверное, многим людям они бы понравились, если бы увидели их.
— Разумеется, — усмехнулся он. — В этом-то и проблема: они видят, но не покупают.
— А что, если устроить выставку твоих товаров? — предложил я.
Он нахмурился и озадаченно склонил голову.
— И где же ты хочешь её устроить?
— В здании, где расположена «Спящая Собака». На третьем этаже есть просторное помещение. Мы можем оформить там выставочный зал.
Продавец помолчал, разглядывая меня с выражением, в котором скептицизм боролся с интересом.
— А какая мне с этого выгода? — наконец спросил он, прищурившись ещё больше.
— Всё, что понравится людям, можно будет продать прямо на месте. Посетители выставки будут твоими потенциальными покупателями.
— А вам-то какая выгода? — он склонил голову вбок, явно ощущая подвох.
Я улыбнулся, словно намекая, что выгоды на поверхности.
— Посетители смогут заглянуть к нам после выставки перекусить, — ответил я невозмутимо.
Это была только часть правды. Моя настоящая цель заключалась в том, чтобы усилить поток людей в здание. Если оно станет популярным местом, наши враги — Танаке и его подручным — придётся дважды подумать, прежде чем пытаться нас выжить. Чем больше людей будет посещать «Спящую Собаку», тем труднее будет скрыть любые грязные уловки или давление.
Продавец задумался, барабаня пальцами по прилавку.
— Звучит заманчиво, — произнёс он. — Хорошо. Идея мне нравится. Когда начнём?
— Как можно скорее, — ответил я. — А еще лучше, если завтра.
— Завтра? — нахмурился продавец. — Впрочем, мне не стоит большого труда подготовить вещи. У меня есть отличная коллекция раритетных фотографий.