Час Кицунэ - Олла Дез
И одежду стирать я тоже приспособилась, потому что магия и в самом деле восполнялась плохо. Это была не Долина, где ее запасов было много. Тут я магию экономила и старалась расходовать на более важные вещи. А стирка и холодная вода? Ну… и не такое было в моей прежней жизни.
Что касается руды, то с ней я тоже помогала. Черный железный песок прибавлялся в мешках существенно быстрее, рабочие удивлялись и радовались, что напали на хорошее место. Им было невдомёк, что я использовала заклинание, притягивающее железо как магнитом. Потому что вспомнила, прочитанное где-то в прошлой жизни, что именно так сейчас железный песок и добывают, а не вымывают его водой. По-моему, это было более экологично и гораздо эффективнее***. Заклинание у меня, пусть и не с первого раза, но все же получилось.
Сказать о том, что месяц пролетел быстро, это значит вообще ничего не сказать. Я и понять толком не успела, что волы уже два раза отвезли руду, и нам пора возвращаться в деревню. Но Нобу же говорил мне ждать его тут? Я было начала беспокоиться, потому что и Тамэ предложил возвращаться в деревню. Мастер собирался приступить к изготовлению его катаны. А еще, там скоро начнется выплавка руды и для моего оружия, и я хотела это увидеть. И Нобу говорил, что при выплавке стали нужно использовать мою магию.
Ничего толком решить я так и не успела, но на мое счастье на тропинке, ведущей к лагерю, показалась сгорбленная фигура в широкополой соломенной шляпе.
Я почувствовала волну магии и встала, направляясь к бредущему по дороге мужчине.
Тамэ встал вслед за мной, но я жестом остановила его, и он так и остался стоять в лагере, а я пошла вперед. Мы встретились на дороге. От фигуры веяло магией, но я пока так и не поняла, кто это был. Если это забрел ёкай, я собиралась отразить атаку сама. На мужчине был серый крестьянский балахон, и, только подойдя ближе, я поняла, что это не Учитель Нобу, как я все же надеялась. Но магию я узнала и облегченно выдохнула.
Я поклонилась, приветствуя его, а он, подняв голову, сказал:
— До чего ты все-таки невозможная, Аика! Нобу предупреждал, что ты непременно что-то натворишь, даже просто моя водой железный песок. Но ты превзошла все ожидания, влюбив в себя Минамото-но Тамэтомо. Отлично! Просто замечательно! Владыка Кицунэ будет в полном восторге! Как выпутываться собираешься?
Я выпрямилась из почтительного поклона и ехидно ответила:
— Безумно соскучилась по тебе за этот месяц!
И, прежде чем продолжить, снова поклонилась.
Ну, если и говорить гадости, так уж со всем почтением!
*Китайский тигр, или южно-китайский тигр, — популяция подвида тигра, в данный момент обитающего только в Южном Китае. Данная популяция находится под наибольшей угрозой исчезновения. По оценке экспертов, существует около 20 особей. Недавно южно-китайский тигр был включён в десятку животных мира, которым грозит вымирание в ближайшее время. В настоящее время тигр в Японии не водится и был истреблен. По мнению японцев это животное является олицетворением могущества, силы, страсти и чувствительности, а также красоты и гордости. Среди японских самураев этот вид татуировки был востребован, так как именно тигр был эмблемой племен, деревень и, в первую очередь, стойкости и непоколебимости их духа. Есть сведения, что в 1957году южно-китайский тигр напал и убил 32 человека в провинции Хунань. Однако, в основном, тигры избегают людей.
**Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение. Но также суффиксы могут не использоваться при личном обращении по имени, что указывает на личные отношения. Самые распространённые суффиксы — «сан», «тян», «кохай», «сэнсэй». Я все это в своих романах опустила просто потому, что мне показалось что это утяжеляет текст, а антураж я и так поддерживаю вставками и пояснениями. К тому же я пишу не исторический роман, а у меня жанр исторического фэнтези, поэтому в тексте допустимы вольности.
*** В средневековой Японии для отделения железа песчаная смесь нагнеталась в водяные каналы с волнистыми препятствиями на дне. Более тяжелый железный песок скапливался за препятствиями, в то время как вода уносила более лёгкий песок. Этот старинный метод экономичен и дает возможность получить очень чистую руду, но угроза загрязнения окружающей среды заставила отказаться от него. В современности песок добывается бульдозером, затем железная руда извлекается магнитом и доставляется к печам грузовиком.
Глава 5
Японская пословица: В дом, где смеются, приходит счастье
Ты со мной говоришь,
а сама все ближе подходишь
к сливе в алом цвету…
Автор Такахама Кёси японский поэт, писатель. Член Императорской академии искусств. Родился в многодетной семье самурая. Один из главных мастеров жанра хайку конца 19 — начала 20 вв. Хайку Такахамы присущи элементы, нехарактерные для традиционной японской поэзии: например, использование, наряду с исконной японской лексикой ваго, китаизмов. Среди богатого литературного наследия Такахамы наиболее высокой оценки удостоились поэтические произведения в жанре хайку, к активному сочинению которых он вернулся в 1912 г. За свою жизнь Такахама написал около 50 тыс. хайку. Вклад Такахамы в сохранение и популяризацию традиции хайку удостоился высокой оценки как его современников, так и последующих поколений.
Перевод с японского А. А. Долина
* * *
— Какими судьбами? — выпрямляясь из поклона, ехидно поинтересовалась я, с интересом его разглядывая. — И даааа!!! Иллюзия просто обалденная! У меня так не получится! Более противного старика я в жизни не видела. Это ваша тайная сущность, Учитель?
— Стала очень смелой? Это короткая жизнь людей тебе внушила, что ты бессмертна? А их слабость сделала тебя сильной? Не спуститься ли тебе с твоих высот на грешную землю? А то падать ох как больно будет! — скривился он, но его голос был веселым, он явно потешался надо мной, хотя и говорил серьезные вещи.
— А может быть вы тоже по