Юджин - Алибек Бектурганов
Помогли и язвительные замечания со стороны Харди, которая упрекала Флэша в страхе перед ней. Тот их игнорировал, не считая нужным даже как-либо реагировать, не говоря уже о том, чтобы отвечать, но тогда уже сама Мэри Джейн подключилась. Конечно, она не уличала своего школьного и теперь уже университетского друга в трусости. Девушка прекрасно знала его характер и знала, что такой ерундой его было не пронять. Он был очень уверен в себе для того, чтобы позволить сомнениям в своей мужественности от посторонних как-то влиять на него. Это, кстати, было очень круто и зрело!
Ну, так вот. Она просто использовала логические доводы за то, чтобы они оба спали на одной кровати. И это сработало гораздо лучше, чем насмешки или даже женские уловки с обидами и тому подобным, которые этот обаятельный гад видел насквозь!
И вот, он лежал перед ней. Такой спокойный, расслабленный и невероятно уязвимый. Тот самый запретный плод, что хотелось попробовать большей части девушек, если не всем, в её сестринстве «Альфа Омега Альфа». Да что там сестринстве? Большей части девушек их университета этого хотелось! Особенно после той фотосессии, где Флэш был просто великолепен в роли этого Эдварда, вроде так звали этого дистрофичного «блестяшку».
Она не читала «Сумерки» и вообще подобную литературу. В смысле, ей нравились женские любовные романы, но не про девочек подростков, которые «не такие, как все, а особенные». Всем хотелось быть Золушками, но никто не хотел работать.
Мэри Джейн улыбнулась, вспоминая как плевался от этой серии сам Флэш. Он ненавидел персонажей оттуда, и вообще вампиров. Жизнь любила иронию.
В груди у неё потеплело и внизу живота запорхали бабочки. Она совсем немного свела ноги и сглотнула слюну, чувствуя новые эмоции. Флэш был таким классным и всегда был рядом, когда нужен. Всегда бескорыстно приходил на помощь и только сейчас это осознание осело в её голове.
(Мэри Джейн Уотсон)
Девушка аккуратно стала забираться на кровать, но та предательски начала скрипеть даже от малейшего движения. Чем осторожнее были её перемещения, тем, казалось, больше и сильнее скрипел этот четвероногий друг человека, как однажды прозвал кровать Флэш. Гадать о причинах такой расшатанности этой части спального гарнитура было не нужно. Но это знание только заставило появиться тёплой улыбке у неё на лице. В этом был весь её друг. Парень жил, любил, получал наслаждение от всего и не зацикливался на прошлом.
Хозяин кровати слегка встрепенулся и полусонным взглядом посмотрел на неё, приоткрыв один глаз.
— Ты чего, Рыжая? — хриплым ото сна голосом спросил он.
— Ничего, попить воды выходила, — ответила она и, уже не скрываясь, спокойно улеглась на своё место справа. — И, кстати, ты дурачок, Флэш.
— А-а-а-а, — протянул он и это мгновенно перешло в широкий зевок, заставивший зевнуть и саму девушку. — Рыжая, я знаю, что ты права. Завтра объяснишь мне почему. А сейчас спать. Сладких снов, Эм Джей.
С этими словами этот милый тупица вновь провалился в сон, почти мгновенно начав ровно и глубоко дышать.
— Точно дурачок, — тихо хихикнула отчего-то совершенно счастливая Мэри Джейн.
Будто бы услышав эти слова, парень совершенно неожиданно протянул руки, сграбастал её в крепкие, но такие надёжные и тёплые объятия и, выдохнув «спи», окончательно уснул. Девушка некоторое время наслаждалась объятиями, пока не заметила, как и сама провалилась в глубокий и спокойный сон.
Ни он, ни она не заметили, как среди ночной темноты в комнате начал едва заметно светиться амулет в форме змеи, лежавший на прикроватной тумбочке.
П. А.
¹ — Тот самый стих, что вспомнил Юджин.
Во тьме ночной, при свете дня,
Злу не укрыться от меня.
Те, злые мысли в ком царят,
Страшитесь Света Фонаря!
На самом деле это не гимн, тут Юджин немного перепутал. Каждый Зелёный Фонарь (супергерои, персонажи комиксов, мультфильмов и кино вселенной DC) должен произнести эти слова, когда он заряжает кольцо силы от фонаря.
(Зелёный фонарь заряжает кольцо силы)
² — Игра слов в английском языке с именем Мерседес «Мисти» Найт. Misty (англ.) — туманный, мистический в некоторых подтекстах речи или сленга. Вот Питер и перевёл имя буквально.
³ — Просто для представления о чём шла речь.
Хирургическая шейка плечевой кости — это суженная часть плечевой кости, расположенная чуть ниже ее верхнего конца.
⁴ — Silver tongue(англ.) — дословно переводится, как серебряный язык. Это устойчивое выражение в США, обозначающее свойство кого-либо умело убеждать людей верить в то, что они говорят, или делать то, что они хотят от них.
Таких людей ещё называют «Silvertongueddevil» (англ.) то есть, сладкоречивый дьявол или дьявол с серебряным языком, если дословно.
⁵ — Пума(англ. cougar) — так в США называют взрослую, зрелую женщину, чаще всего бальзаковского возраста, то есть от тридцати до сорока лет, иногда и старше, которая может быть замужем, а может быть одинока, но предпочитает встречаться для интимной близости с молодыми людьми от восемнадцати до двадцати пяти лет. Бывают и исключения в плане возраста, как с её, так и с его стороны.
В основном она схожа с МИЛФ (MILF — MotherI’d like to fuck, то есть «мамаша, которую я бы трахнул» или «мамаша, которой я бы вдул») по всем параметрам, кроме одного — у Пум нет собственных детей.
П. С. просто информация к сведению.
Глава 35
Встаньте, дети, встаньте в круг. Под откос…
Просыпаться второй день подряд с красавицей в объятиях было приятно. Да что там, это было просто великолепно, но, как и всегда было это проклятое «но». Первое «но» было тем, что красавицы каждый день были разными. И тут дело не во вкусе или каких-либо предпочтениях. Кто бы как ни шутил про его любвеобильность и то, что Юджин Томпсон среди красавиц моделей — это из той же оперы, что и «пусти козла в огород», но это было так далеко от истины, как расстояние от Земли до