Kniga-Online.club

Час Кицунэ - Олла Дез

Читать бесплатно Час Кицунэ - Олла Дез. Жанр: Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
и завязывается несложным узлом.

***Кэйкоги буквально костюм для тренировок — униформа, носимая при занятиях боевыми искусствами. В России и в странах бывшего СССР кэйкоги часто, но ошибочно называют «кимоно». Но отличие в том, что у кимоно нет штанов. Для различных боевых искусств используются различающиеся между собой кэйкоги.

****Онна-бугэйся — женщина-самурай, принадлежащая к сословию самураев в феодальной Японии и обучившаяся навыкам владения оружием.

*****Минамото-но Тамэтомо — легендарный японский военачальник, аристократ из рода Минамото, сын Минамото-но Тамэёси. Участник смуты Хогэн в 1156году. В японских хрониках Тамэтомо изображается феноменальным гигантом ростом в 210 см, бесстрашным героем и великолепным стрелком из лука. Легенда гласит, что натянуть последний могли лишь три сильных воина. В моем романе это только прототип, имеющий с реальным историческим лицом много общего, но все же это собирательный образ.

****** Ёсихиро но Минамото, Минамото-но Юкииэ японские военачальники, аристократы из рода Минамото, сыновья Минамото-но Тамэёси. Участники смуты Хогэн в 1156году. В моем романе это только прототипы, имеющие с реальными историческими лицами много общего, но все же это собирательные образы.

*******Род Ходзё — самурайский род в феодальной Японии. Из рода Ходзё происходила, например Ходзё Масако — японская политическая деятельница периода Камакура, старшая дочь влиятельного феодала, жена первого сёгуна из рода Минамото. За свое влияние на государственные дела Масако получила прозвище ама-сёгун, то есть монахиня-сёгун, жившая уже после описываемых в моем романе событий.

Глава 4

Японская пословица: Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке

У двери моей

от ветра звенит колокольчик.

Гранаты в цвету…

Автор японский поэт Иида Дакоцу — родился 1885 году в селе Сакаигава. Его поэзия отличалась на фоне других произведений японских поэтов XX века своей романтичностью, лиризмом и даже сказочностью. Сторонник классического стиля хайку, поэт не чурался также ярких метафор и сравнений, современной лексики, которые придавали его произведениям поэтичность, делали их актуальными. В 1909 году вынужден был оставить учёбу в университете, вернуться в деревню на родительскую ферму и практически всю жизнь заниматься сельским хозяйством. Умер Иида Дакоцу в 1962 году на 78 году жизни. Его сын поэт и журнальный редактор Рюта Иида, также известен как автор хайку.

Перевод с японского А. А. Долина

* * *

Я стояла и смотрела, как два хищника с ленивой грацией медленно приближаются к нашим повозкам. Перепуганные крестьяне, ощерившиеся палками, испуганно причитали за моей спиной, а я сделала шаг вперед.

Мечи были в моих руках, но я маленькая, а хищников двое. Магию лисьего огня я не успела опробовать в мире людей, да и нельзя мне его применять при рабочих. И как успеть справиться с двумя полосатыми мордами и при этом не сильно пострадать самой, и защитить людей за моей спиной? Пока задача мне казалась невыполнимой.

Нет, сама я выживу, но вот рабочие могут пострадать.

«Откуда все же в Японии тигры*?», — недоумевая, я сделала еще один шаг вперед.

А потом я сделала еще один по направлению к тиграм, давая понять стоящим за моей спиной людям, что я постараюсь их защитить. Из моего далекого прошлого у меня было вынесено твердое убеждение, что человеческая жизнь священна, и очень мало причин, чтобы ей пожертвовать. Поэтому сейчас я собиралась, если что-то пойдет совсем не так, все же применить магию. Нобу меня прибьет за это, вот чую моими пятью хвостами!

И я сделала еще один шаг вперед к полосатым хищникам.

В детстве я, как и все дети, просто обожала мультики, которых было не так уж много на нашем телевидении, и я их все выучила почти наизусть. И вот сейчас у меня крутилось в голове: «— Человек царь природы! — Только звери об этом не знают, они неграмотные!». Вот, я вроде бы царь? Но эти две кошечки об этом точно не были осведомлены…

И тут вдруг кусты затрещали, и из леса вышла гороподобная фигура Минамото-но Тамэтомо. Кошки забили хвостами и зарычали еще угрожающе. Хотя казалось, куда страшнее? Минамото-но Тамэтомо встал рядом со мной, обнажая катану, и весело подмигнув спросил:

— Твой какой? А то не хотелось бы тебе мешать охотиться!

— До твоего появления охотились все больше на меня! — поддержала я шутку.

— Ну, это мы исправим и уровняем шансы. Так твой тот, что побольше или тот, что поменьше? — продолжил он зубоскалить.

— Мне все равно! — гордо объявила я. — Но, по-моему, они одинаковые.

И тут прямо перед мордой одного из тигров воткнулась горящая стрела, а за ней прилетела еще одна, и еще. Хищники недовольно рыкнули и, развернувшись, вернулись в чащу леса. Я же громко выдохнула. Не то чтобы я сомневалась, что мы справимся… Но, вдруг он в Красной книге?

— Брат, ты испортил все веселье, — рассмеялся Минамото-но Тамэтомо.

— Нет. Я не собираюсь лечить тебя от когтей этой милой кошечки. Да и девушка могла пострадать, — сказал выходящий из леса Минамото-но Юкииэ, самый младший из братьев.

Вслед за ним выдвинулся небольшой отряд самураев в доспехах, и у каждого в руках был длинный лук.

«А вот это совершенно точно пробел в моем образовании! Мы привыкли на дальнее расстояние посылать лисий огонь и пуляться огненными шарами. Но здесь, у людей, умение стрелять из лука мне бы не помешало» — подумала я, с интересом рассматривая луки в руках у самураев, прибывших с Минамото-но Тамэтомо.

— У тебя такого лука нет? — спросил вдруг он.

Я отрицательно покачала головой.

— Учитель Нобу уделял внимание все больше холодному оружию. А к стрельбе из лука мы пока не приступали, — смутилась я.

— Я могу научить, — улыбнулся он в ответ.

— Я… — начала я, но ответить не успела.

Перепуганные рабочие кинулись к нам и, кланяясь до земли, стали благодарить за спасенные жизни.

— А что вы тут делаете? — опомнившись, спросила я.

Минамото-но Юкииэ фыркнул, а вот Минамото-но Тамэтомо снова весело улыбнулся и выразительно на меня посмотрел. Но смутить меня сложно. Можно, но сложно, и я ответила таким же прямым взглядом.

«Вот попробуй сейчас мне соврать или наговорить чепухи о неземной любви с первого взгляда. И ты не получишь своего шанса», — подумала я.

Он смотрел в мои глаза. Что он там прочел? Но, видимо, что-то правильно понял, потому что вдруг посерьезнел и

Перейти на страницу:

Олла Дез читать все книги автора по порядку

Олла Дез - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Час Кицунэ отзывы

Отзывы читателей о книге Час Кицунэ, автор: Олла Дез. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*