Непобедимый Боло - Стивен Майкл Стерлинг
Шерман обдумывал его слова, вспоминая испуганную самку в своём прицеле. Он вдруг почувствовал себя очень старым и очень одиноким.
Но у него был ещё один приказ.
— Генерал Драк-на-Драк, я Шерман, Четвертая Девятого полка Динохром, и я требую вашей сдачи в плен.
Драк улыбнулся и потряс головой:
— Иди ты к дьяволу!
Шерман, озадаченный, молчал долгую секунду. «Война — это ад, и мы — демоны, которые её создали». Он не раз слышал эту фразу.
— Мы и так все в лапах дьявола, — ответил наконец Боло.
Драк-на-Драк сидел на холме, следя за небом. Он увидел вспышку, затем на пламенном хвосте взмыл вверх корабль.
Он наблюдал за отбытием своего старого врага, пока корабль не превратился в точку и затем не исчез окончательно.
Драк подумал, что бы сказал его брат о молитве за что-то не из плоти и крови, но наделённое сочувствующей душой. Как молиться за врага, который дал жизнь твоей расе?
Впервые за двадцать лет Драк-на-Драк опустил голову в молитве.
Затем он умиротворенно поднялся и пошел вниз по склону дымящегося холма, туда, где был его народ.
В эту ночь он заснёт без страха перед тем, что может ему присниться.
Литературно-художественное издание
НЕПОБЕДИМЫЙ БОЛО
Антология
Редактор Андрей Богданов
Художественный редактор Александр Золотухин
Технический редактор Мария Антипова
Корректоры Елена Орлова, Ирина Киселева
Верстка Александра Савастени
Директор издательства Максим Крютченко
ИД № 03647 от 25.12.2000.
Подписано в печать 11.07.2003.
Формат издания 84Х108 1 / 32, Печать высокая/
Гарнитура «Петербург». Тираж 5000 экз.
Уcл. печ. л. 16,8. Изд. № 500. Заказ № 348.
Издательство «Азбука-классика».
196105, Санкт-Петербург, а/я 192. www.azbooka.ru
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП «Печатный двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15,
Примечания
1
Jolt Cola — газированный безалкогольный напиток, производимый компанией The Jolt Company, Inc. Напиток на основе колы был создан в 1985 году CJ Rapp как напиток с высоким содержанием кофеина. Он был нацелен на студентов и молодых специалистов, подчеркивая его использование в качестве стимулятора, аналогичного энергетическим напиткам. Его слоган гласит: «Только сахар и в два раза больше кофеина!»
2
Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.
3
Эль-Ти (от англ. LT — lieutenant) — лейтенант.
4
Тортилья — плоская маисовая лепешка.
5
Лейтенант (исп.).
6
Мой капитан (исп.).
7
Вода (исп.).
8
Спасибо (исп.).
9
В старину: оптовый купец, коммерсант.
10
Остерегайся клопов! (лат.)
11
Рэмпарт (от англ,rampart) — бастион, защитное сооружение.
12
Гарпии похищали пищу у ослепленного Зевсом царя Финея.
13
1 ярд = 3 фута = 91,44 см.
14
Моноцикл — одноколёсный мотоцикл.
15
«Пятизвёздочный генерал» — высшее воинское звание в армии США.
16
Здесь и далее рядовой Фелдинг употребляет французские слова, приблизительно означающие «чёрт!».
17
Эпизод из истории США XIX в., фактически провокация со стороны США с целью захвата Техаса. Отряд американцев был полностью уничтожен в Аламо мексиканской армией.
18
Сильно пахнущая копченая селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа. - Прим. ред.
19
Мантра — молитва, заклинание (у индусов, буддистов).
20
Нано — очень мелкий, миллиардная доля чего-либо.
21
Уильям Шерман, генерал армии США, герой Гражданской войны 1861-1965 гг., впоследствии командующий вооруженными силами страны.