Джулия Чернеда - Тысяча имен для странника
Я осторожно стащила с гравитележки свою сумку, глядя на Моргана — он должен успеть на пару шагов углубиться в ночную зону, прежде чем хватиться меня. Однако он замер прямо на ходу и обернулся. Моя рука крепко сжала рукоятку маленького поясного ножа — я и сама не могла бы сказать, зачем я это сделала. И физически ощутила, как в воздухе между нами повисло напряжение, а пронзительные синие глаза Джейсона понимающе сузились.
— Если ты хочешь уйти с «Лиса», Сийра, — сказал он, не обращая внимания на мою оборонительную позу, и шагнул обратно ко мне, — я не стану пытаться удержать тебя. Просто выслушай меня, прежде чем сделать это.
— Я слушаю, — напряженно ответила я, не сводя с него глаз, хотя от гомона и движения толпы меня била дрожь. Или это от близости Моргана по коже у меня забегали мурашки?
— Плексис — открытый порт, Сийра. — Негромкий голос Джейсона царапал мне слух, точно металл. — Кто угодно может пристыковаться к станции, нужно лишь заплатить за воздух. Следующий корабль может оказаться принадлежащим Роракку — или Клану.
— Я вовсе не собираюсь оставаться здесь, — отрезала я.
— Тогда что ты собираешься делать? — спросил Морган, похоже, слегка успокоившись и решив, вероятно, что раз он завладел моим вниманием, то я не стану делать никаких резких движений.
— Здесь уйма кораблей, — сказала я и попятилась, но постаралась сделать это так, чтобы вышло не слишком заметно. — Рабочие руки нужны везде.
— И ты считаешь, что неделя юнгой на «Лисе» дала тебе необходимую квалификацию?
Почувствовав, что краснею, я дала волю своему раздражению.
— Я найду какой-нибудь корабль. Можете за меня не беспокоиться.
«А если бы осталась на „Лисе“, — добавила я про себя, снова ощутив кольнувшее меня дурное предчувствие, — то, скорее всего, это пришлось бы делать».
Джейсон кивнул.
— Ладно. Только позволь мне самому заняться этим, — заметил он здраво. — Я мог бы найти для тебя хорошее место, где ты могла бы научиться чему-нибудь полезному. Здесь должны быть капитаны, с которыми я знаком. Говорят, что на Плексис рано или поздно оказывается каждый.
Морган помолчал, дожидаясь, когда группка изрядно набравшихся звездоплавателей под аккомпанемент собственного нестройного хора на нетвердых ногах прошагает мимо нас. Когда он заговорил, его голос был негромким и настойчивым, а глаза пылали синим огнем.
— Сийра, на Рете-VIII ты спасла мне жизнь. Я в долгу перед тобой, и я тебе его верну. Прошу, поверь: тебе еще рано меня покидать. Не здесь. И не без моего ведома.
Я переминалась с ноги на ногу, одолеваемая желанием поддаться искушению. Ведь то, что говорил Джейсон, конечно же, имело смысл, куда больше смысла, чем смутные предостережения, путающиеся в моей голове. Но его близость волновала меня. И та связь, которую я ощущала между нами, тоже вызывала серьезное беспокойство. А ведь могло стать еще хуже.
Прежде чем я успела прийти к какому-то решению, проходившее мимо нас существо мужского пола вдруг замедлило шаги, а потом и вовсе остановилось, обернувшись ко мне.
«Человек, — подумала я, — и к тому же весьма обеспеченный».
Одет он был, если я правильно оценила, в органический мех и шелк. Вместо голубой печати на щеке у него блестела золотая бирка покупателя. На лице Моргана появилась вежливая улыбка, но я видела, что его глаза настороженно оценивают незнакомца.
— Можем мы чем-нибудь вам помочь, хом? — осведомился Джейсон.
Мужчина с озадаченным видом обернулся к нему и сказал:
— Нет.
После чего снова повернулся ко мне, прищурив темные глаза, как будто это могло помочь ему проникнуть сквозь антибликовое покрытие моего шлема. Я страшно обрадовалась, что оно такое темное, когда он вдруг прошептал:
— Кто ты?
— Ее имя ни о чем вам не скажет, хом, — твердо заявил мой спутник. Пугающе спокойным движением он заслонил меня своей спиной.
Незнакомец бросил на него хмурый взгляд. Тело Моргана немедленно взмыло в воздух и врезалось в стоящий неподалеку стол, разметав тех, кто за ним сидел.
«Эффектный трюк», — подумала я, не понимая толком, о ком стоит беспокоиться — о Джейсоне или о себе самой.
— Кто ты? — снова прошептал наделенный сверхъестественными способностями незнакомец. Он протянул руку, как будто намеревался коснуться меня. Шлем вдруг исчез, и я недоуменно заморгала, глядя на него.
Два стремительно последовавшие друг за другом события еще больше сбили меня с толку. От лица мужчины вдруг отхлынула вся кровь. И он исчез.
Воздух с негромким свистом хлынул туда, где он только что стоял. Я пошатнулась, но кто-то подхватил меня, не дав упасть. Мои глаза встретились с глазами Моргана.
— Это был Барэк? — пораженно спросила я.
— Клановец, как и тот, — ответил он мрачно. — Но с этим я не знаком. Идем, — бросил Джейсон, увлекая тележку и меня в полумрак между двумя дверями. Там он быстро шлепнул меня по щеке, один раз, но достаточно сильно, чтобы на глазах у меня выступили слезы.
— Прежде чем ты начнешь жаловаться, — посоветовал Морган, подняв перепачканную чем-то голубым руку, чтобы успокоить меня, — вспомни, у кого остался твой шлем.
Я кончиками пальцев коснулась саднящей щеки и ощупала восковую печать, намертво прилипшую к коже.
Наше неспешное передвижение теперь превратилось в нечто, напоминавшее скорее бег. Джейсон нырял в любую образовавшуюся щелочку в окружавшей нас сутолоке, а однажды даже предпочел продираться сквозь заросли декоративных кустов, чтобы не замедлять шаги.
С таким проворством мы очень быстро добрались до нашей цели — как выяснилось, это был ресторан с облупленной вывеской «Коготь и Челюсть. Все блюда межвидовой кухни» над двустворчатой дверью.
Я не стала возражать, слишком занятая высматриванием людей, способных появляться и исчезать когда угодно, не говоря уж о том, чтобы одним хмурым взглядом швырять других людей, как котят. Когда Морган закрыл за нами двери ресторана, я вздохнула посвободней.
Первоначальное впечатление от ресторана оказалось обманчивым. Внутри стоял приглушенный гул голосов, лишь немногим громче нежного перезвона бубенчиков, послышавшегося в тот миг, когда мы проходили мимо них. В мгновение ока точно из воздуха возникла фигура метрдотеля, приветствовавшего нас поклоном. Морган передал ему рукоять гравитележки. Нас пригласили к столику раньше всех других существ, ожидавших своей очереди сесть за столики — или принять любое другое подходящее форме их тел положение для еды. Когда мы вошли непосредственно в обеденный зал, я склонила голову набок, восхищенная дивным, в высшей степени соблазнительным ароматом, витающим в воздухе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});