Джулия Джонс - Ученик пекаря (Книга Слов - 1)
Глава 6
Очнувшись, Джек еще некоторое время лежал с закрытыми глазами. Пахло листвой, папоротником и дымом костра. А еще стряпней - не то супом, не то жарким. Под конец нос Джека уловил аромат горячего сбитня.
Букет заманчивых запахов заставил Джека открыть глаза. Мягкий зеленый свет сочился сквозь древесный свод над его головой. Джек лежал в чем-то вроде шалаша, сплетенного из ветвей и листьев, на мягкой подстилке из папоротника и бархатистого мха. Больше в шалаше никого не было.
Посредине хижины Джек заметил сложенную из кирпича печурку. В зеленом своде над ней было оставлено дымовое отверстие. Джек осторожно спустил одну ногу на пол и с удивлением обнаружил, что мох на ощупь теплый. Когда он спустил вниз обе ноги, его замутило и голова закружилась. Он подумал, не лучше ли ему остаться в постели, но манящие запахи горячей еды и сбитня пересилили.
Джек встал и, пошатываясь, доплелся до печки. В открытом горшке грелось темное густое варево. Оглядевшись, Джек увидел на низком деревянном столе множество чашек и тарелок Он положил на тарелку ароматной смеси и налил чашку сбитня. Блюдо оказалось восхитительным: там были грибы, кроличье мясо, морковка и лук, щедро сдобренные травами. Джек уловил еще слабый, но узнаваемый вкус яблок и сидра. Съев внушительную порцию, он положил себе еще - ему казалось, что он не ел давным-давно. Он пока что не задавался вопросом, где находится и как сюда попал. Еда и тепло - этого было достаточно в настоящую минуту.
Поев, он почувствовал потребность облегчиться и стал искать выход из шалаша, но найти не сумел. На счастье, Джек заметил в ногах своей постели ночной горшок. Справив нужду, он улегся и тут же уснул глубоким, возвращающим силы сном.
Какое-то время спустя он проснулся от звуков чьих-то шагов, открыл глаза и увидел над собой высокого длиннобородого человека.
- Я вижу, ты хорошо поел, молодой человек, - сказал тот, странно певуче выговаривая слова. Джек только кивнул, чувствуя легкую вину, - он взял еду без приглашения. Незнакомец, по-видимому, понял это. - Вот и славно - еда приготовлена для тебя. Надеюсь, моя стряпня пришлась тебе по вкусу?
Джек энергично закивал:
- Лучшего жаркого я еще не едал. - Поколебавшись, он добавил: Благодарю вас, сударь.
Джек не мог понять, что за человек перед ним: не молодой и не старый, а одет в шкуры и какую-то дерюгу. Главным украшением его внешности была великолепная длинная борода пепельного цвета.
- Не называйте меня сударем, молодой человек. Я давно уж перестал им быть и не хочу опять становиться, - с полуулыбкой произнес незнакомец.
- Прошу простить меня, если я невольно вас обидел. - Джек отнес улыбку на свой счет.
- Ничего, ничего. Мне, пожалуй, следовало бы представиться. - Если вам этого не хочется, то и не нужно - я вполне вас понимаю. А меня зовут Джек.
Незнакомец, казалось, остался доволен этими словами.
- Ты пристыдил меня, Джек, назвав свое имя незнакомцу, который не открывает тебе своего. Многие полагают, что, узнав имя человека, тем самым приобретают над ним какую-то власть. А ты какого мнения на сей счет? Джеку было трудновато уследить за смыслом речи хозяина хижины - тот говорил, будто пел - Я представлюсь тебе, Джек, но только наполовину. Меня уже много лет никто не называет по имени. Деревьям, птицам и ручьям мое имя ни к чему - они и без него живут, поют и журчат как ни в чем не бывало. Но тебе я назовусь, Джек, ибо человек в отличие от иных созданий природы нуждается в именах. Люди не напрасно опасаются называть себя другому - у имени и вправду есть власть. Если я даю имя дереву, я делаю его моим _ но ни один человек не должен иметь подобных прав ни на дерево, ни на ручей, ни на самую малую травинку. - Горячо высказав все это, незнакомец устало перевел дух. Джек, чтобы не молчать, сказал:
- Если птицы не спрашивают вашего имени, то и я не стану. Мне даже и половина не нужна.
Незнакомец с грустной улыбкой покачал головой:
- Зови меня Фальк - это и есть половина моего имени. Джек почувствовал себя посвященным в великую тайну и хотел высказать свою признательность, но не нашел слов.
- Ты был очень болен, Джек, - продолжал Фальк. - Ты подхватил гнилую горячку - теперь тебе надо отдыхать и восстанавливать силы. А я должен идти. Скоро я вернусь и принесу еще воды. А пока что выпей лекарство. Фальк подал Джеку чашу пряно пахнущего напитка. Джек послушно проглотил содержимое, хотя оно ему не очень-то понравилось. Интересно, из чего оно сделано, это лекарство? Джек вопросительно взглянул на Фалька, и тот ласково улыбнулся в ответ. - Я и так открыл тебе половину моего имени - уж не хочешь ли ты заодно узнать и все прочие мои тайны?
Джек, устыдившись, вернул чашку хозяину. Фальк подошел к стене, осторожно развел руками переплетение веток и прутьев. Выйдя наружу, он вернул гибкие ветви на место, снова закрыв вход в шалаш.
Баралис с трудом скрыл свою радость, когда королева прислала за ним пажа. Она не только попалась на приманку - она проглотила наживку целиком. Теперь она на крючке, и остается только вытянуть ее на берег.
- Все прочее - пустяки, в том числе и Меллиандра: в следующий раз он будет умнее, и она от него не уйдет. Что до Джека - далеко ли он мог уйти пешком за пару дней? Скоро Баралис отыщет и его.
Баралис достал из ящика белый порошок, который принимал от боли, и хотел уже проглотить дурно пахнущие кристаллики, но передумал. Голова должна остаться ясной. С лекарством лучше потерпеть до конца аудиенции это не столь уж дорогая цена.
Он опять оделся с большим тщанием, не забыв выбрать другое платье. Не то, что было на нем в прошлый раз. Обычаи двора следовало соблюдать.
На сей раз королева не заставила его ждать за дверью, пригласив войти, как только он постучал, но тон ее остался холодным, как и прежде.
- Добрый день, лорд Баралис. - Она предстала перед ним в роскошном туалете, расшитом рубинами и жемчугом; такие же камни украшали ее шею и запястья.
- Примите мои наилучшие пожелания, ваше величество.
- Я ненадолго задержу вас, лорд Баралис. Перейдем сразу к делу. Королева беспокойно поправила волосы, и Баралис с удовлетворением отметил, что рука ее дрожит.
- Как будет угодно вашему величеству.
- При прошлой нашей встрече вы намекнули, что обладаете неким средством, которое может помочь королю. Верно ли я вас поняла?
- Точно так, ваше величество. - Баралис решил отвечать кратко, предоставив ей вести разговор.
- Верно ли я в таком случае полагаю, что речь шла о лекарстве, способном облегчить страдания короля?
- Да, ваше величество. - Он заметил, что королева начинает терять терпение, слыша его односложные ответы.
- Лорд Баралис, что это за лекарство и каким образом могу я узнать, поможет оно или нет?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});