Роберт Шекли - Десятая жертва (сборник)
Оноре де Бальзак (1799–1850) — французский писатель.
73
Рихард Вагнер (1813–1873) — немецкий композитор-новатор; Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт. В подборе собравшихся тоже проявляется «метод Клови». Рильке не мог встретиться, к примеру, с Бодлером, потому что родился после смерти поэта.
74
Имеется в виду миф о вавилонском правителе Валтасаре, который пировал во время осады Вавилона персами, как вдруг увидел кисть руки, писавшую на стене слова: «Мене, мене, текел, упарсин». Пророк Даниил истолковал эти слова как гибель царства Валтасара и его самого. См. Библия, Книга пророка Даниила, 5–25.
75
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии.
76
Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт, в девятнадцать лет отказался от литературной жизни, уехал в Африку и занялся торговлей в пустынях.
77
Альберт Швейцер (1875–1965) — теолог, миссионер, врач, музыковед и органист, в 1913 году организовал госпиталь в Ламбарене (Габон). Исходный принцип его мировоззрения — «преклонение перед жизнью».
78
Человек! (исп.)
79
Марсель Пруст (1871–1922) — французский писатель, автор цикла романов «В поисках утраченного времени», его опыт раскрытия внутреннего мира через «поток сознания» оказал влияние на литературу XX века. Эдит Пиаф (настоящая фамилия Гасьон) (1915–1963) — эстрадная певица. Амедео Модильяни (1884–1920) — итальянский художник. Оскар Уайльд (1854–1900) — английский писатель, близкий по духу французской поэзии символизма. Жорж Бизе (1838–1875) — французский композитор, автор опер «Кармен», «Искатели жемчуга» и других. Сидони Габриель Клаудин Колетт (1873–1954) — французская писательница. Камиль Коро (1796–1875) — французский художник. Абеляр и Элоиза — Вероятно, имеются в виду герои автобиографии французского философа и теолога Пьера Абеляра (1079–1142). В автобиографии описывается трагическая любовь Абеляра к Элоизе. Или это герои романа в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо (1712–1778), французского писателя и философа.
80
Эжен Ионеско (род. 1912) — французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Айседора Дункан (1877–1927) — американская танцовщица, одна из основательниц школы танца модерн. Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница, теоретик литературы. «Автобиография Алисы Б. Токлас» — ее биографическое произведение.
81
Жители полуострова (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
82
Торговая марка тонкой крепкой полиэстеровой пленки. Здесь: имя (см. ниже).
83
Владелец и владелица (исп.).
84
Сумасшедшие (идиш).
85
Метадон — искусственный опиат, используется для лечения героиновой наркотической зависимости.
86
Родина (исп.).
87
Родина (исп.).
88
Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и других витаминов группы B.
89
Синагога (идиш).
90
Стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
91
Богемную жизнь (фр.).
92
Здесь: Черт возьми! (фр.)
93
Не так ли? (фр.)
94
Определенно. (фр.).
95
Каким образом? (фр.)
96
В ирландской мифологии — дух, стоны которого предвещают смерть.
97
Удачи (фр.).
98
Приступ печеночной колики (фр.).
99
Знаменитый роман «Пророк» американского живописца и писателя Халила Джебрана, сирийца по происхождению, в котором ярко описывается философия духовного спасения посредством любви.
100
Растафарийцы — религиозная секта, возникшая на Ямайке, почитающая эфиопского императора Айли Селасси спасителем и считающая Африку, и Эфиопию в частности, Землей Обетованной.
101
Непременное условие (лат.).
102
По моде? (фр.)
103
Последний крик (фр.).
104
Удачи (фр.).
105
Дела (фр.).
106
«После блондинки» (франц.).
107
Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.
108
И что же? (франц.)
109
Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо (франц.).
110
Пелем Гренвилл Вудхаус — современный американский писатель.
111
Отец (лат.) — так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.
112
В ближайшем будущем (исп.).
113
Старик (франц.).
114
Не так ли? (франц.)
115
За ваше здоровье! (франц.)
116
Свинина (нем.).
117
Жареной картошкой (франц.).
118
Я в восхищении! (исп.)
119
Третий этаж (исп.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});