Выше звезд и другие истории - Урсула К. Ле Гуин
54
Высказывание Роберта Оппенгеймера (1904–1967), возглавлявшего Манхэттенский проект, после первого успешного ядерного испытания. Эти его слова (парафраз стиха из Бхагавадгиты) послужили австрийскому журналисту Роберту Юнгу названием для книги о Манхэттенском проекте: «Ярче тысячи солнц: Повествование об ученых-атомниках» (1956). В 1950-е гг. Оппенгеймер выступал за международный контроль над ядерной энергией, а также против ядерной гонки и распространения ядерного оружия.
55
«Гарольд в Италии» (1834) – симфония для оркестра с солирующим альтом Гектора Берлиоза.
56
Небольшая путаница в терминах: мысленное проговаривание – это как раз субвокализация, а субвербализация – это проговаривание шепотом или шевеление губами при чтении.
57
Перенос – феномен в психодинамической психологии, заключающийся в бессознательном перемещении ранее пережитых чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, на другое лицо, в т. ч. и на психотерапевта в ходе сеанса психотерапии. Этот феномен был замечен и впервые описан Зигмундом Фрейдом, показавшим его важность для понимания пациента в процессе психоанализа.
58
Псалом 136 цитируется по Елизаветинской Библии – переводу Библии на церковнославянский, опубликованному в 1751 г. То же в Синодальном переводе: «Если я забуду тебя, Иерусалим…» (Пс. 136: 5).
59
Около 38 кг.
60
Формула вежливости: в просьбе, в вежливом требовании – пожалуйста, прошу; в утвердительном ответе – да, извольте; в ответ на слова благодарности или извинения, при переспрашивании – пожалуйста (нем.).
61
Man (англ.), произносится как «ман» – человек, мужчина, муж.
62
Ср.:
Вот сидит он в раздумии непостижимом —
Значит, мыслью о мысли ваш кот поглощен:
Это мысль о разительно-невыразимом —
Вырази-поразитель-невообразимом
Изо всех уникальных и тайных имен.
(Т. С. Элиот. Книга о котах. «Как назвать кота». Перевод В. Бетаки)
63
Ср.: «…и познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8: 32).
64
Имеется в виду рассказ Тома Годвина «The Cold Equations» (1954) об астронавте, вынужденном выкинуть из ракеты девушку-«зайца», в переводе А. Ставиской известный как «Неумолимое уравнение». Единственное издание на русском языке – в сборнике «Научно-фантастические рассказы американских писателей» (М.: Издательство иностранной литературы, 1960), первой в СССР послевоенной антологии зарубежной фантастики.
65
«Сатьяграха» (1979) – опера Филипа Гласса, основанная на жизни Махатмы Ганди. Название оперы в переводе с санскрита означает «стремление к истине».
66
Перевод Ю. Мориц.
67
Теменос – священный участок у древних греков, посвященный определенному божеству.
68
Дицю (Ti Chiu) – планета Земля по-китайски.
69
У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сц. 3. Перевод Б. Пастернака.
70
У. Б. Йейтс. Пасха 1916 года. Перевод А. Сергеева.
71
Длинноухий Старец – Лао-цзы. Здесь и далее «Дао дэ цзин» цитируется в переводе Ян Хин-Шуна.
72
Отсылка к рассказу Х. Л. Борхеса «Сад расходящихся тропок».
73
Випасьяна (санскр.) – созерцание, дзадзэн (яп.) – дзэнская медитация.
74
Первая строчка стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (перевод И. Лихачева).
75
Из стихотворения Теодора Рётке «Грязнуля Динки».