Выше звезд и другие истории - Урсула К. Ле Гуин
6
Студенческий координационный комитет ненасильственных действий – правозащитная организация, основной период действий которой пришелся на 1960-е годы.
7
Перевод Ян Хиншуна.
8
Перевод А. Худадовой.
9
Перевод Ян Хиншуна.
10
Перевод В. Малявина.
11
В цикле научно-фантастических книг Э. Р. Берроуза жители Марса (Барсума) говорят на барсумском языке.
12
Он спускается, пробудившись, по другой стороне сна (фр.).
13
Фирменная реплика Альфреда Ньюмана, карикатурного персонажа, олицетворявшего журнал юмористических комиксов «Мэд».
14
Перевод В. Малявина.
15
Цитата из пьесы «Макбет» У. Шекспира (акт II, сц. 2), перевод М. Лозинского.
16
Цитата из пьесы «Гамлет» У. Шекспира (акт III, сц. 1), перевод М. Лозинского.
17
Имеется в виду первая часть поэмы «Бёрнт-Нортон» из сборника Т. С. Элиота «Четыре квартета» (1943). В переводе С. Степанова: «– Спеши, спеши, – говорила птица, – ведь людям / Труднее всего, когда жизнь реальна». В переводе А. Сергеева: «Иди же, иди! – Человекам невмочь, / Когда жизнь реальна сверх меры». В переводе Я. Пробштейна: «Смелей же, смелей, – повторяла птица. – Человеку / Не выжить в слишком реальной жизни».
18
Перевод М. Толстой.
19
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
20
Лома-Линда («Прекрасный холм», исп.) – город в Калифорнии.
21
Уолтер Рэли (ок. 1554–1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской Непобедимой армады (1588).
22
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
23
Имеется в виду газетный комикс 1930-х гг. о приключениях пилота Бака Роджерса, замороженного во льдах на пятьсот лет, послуживший основой двух фильмов: «Бак Роджерс» (1939) с Бастером Краббе в главной роли и «Бак Роджерс в двадцать пятом столетии» (1979) с Джилом Джерардом.
24
Ежемалина, логанова ягода – гибрид ежевики с малиной.
25
В США отмечается в первый понедельник сентября.
26
Исида – в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей.
27
Тсуга, цуга – вечнозеленое дерево семейства сосновых родом из Японии.
28
Внемли и повинуйся (лат.).
29
«Великие заклятия» (лат.).
30
Значит, вы есть Господь Бог (фр.).
31
Благодарю, господин (лат.).
32
Чудесный редактор (лат.). По аналогии с doctor mirabilis (чудесный доктор) – титулом, присвоенным церковью Роджеру Бэкону.
33
Имеется в виду выдающийся английский поэт-романтик Перси Биши Шелли (1792–1822), которого 25 марта 1811 г. вместе с Т. Дж. Хоггом (1792–1862) исключили из Оксфордского университета за публикацию брошюры «Необходимость атеизма», в которой утверждалось, что бытие Божие нельзя обосновать рационально. Брошюра была выпущена анонимно, однако Шелли (и Хогга) исключили из Оксфорда за упорное нежелание ни признать авторство, ни отказаться от него.
34
Перевод Д. Щедровицкого.
35
Центр управления космическими полетами НАСА, расположенный к юго-востоку от г. Хьюстон, штат Техас.
36
Уильям Джеймс (тж. Джемс) (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма; его часто называют отцом современной психологии. Цитируется его работа «Научные основы психологии» (1890). (В русском переводе 1902 г. этот фрагмент опущен.)
37
Смитсоновский институт – научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан 10 августа 1846 г., название получил в честь английского ученого Джеймса Смитсона, завещавшего все свое состояние «на основание учреждения в США, которое будет служить развитию и распространению знаний».
38
Перевод Д. Щедровицкого.
39
Человек, увы (фр.). Произношение созвучно слову «омелас».
40
Примерно 0 °C.
41
–60 °F = –51 °C.
42
Еда будущего в фильме Ричарда Флейшера «Зеленый сойлент» (Soylent Green, 1973), снятом по мотивам романа Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!» (1966).
43
Перевод С. Удовика.
44
Эребус – действующий вулкан в Антарктиде на острове Росса, высота около 3800 м.
45
Маунт-Худ (гора Худ) – вершина вулканического происхождения в Каскадных горах (система Кордильер) в Северном Орегоне; высота около 3400 м.
46
Э. А. По. К Елене. Перевод В. Брюсова.
47
Уолла-Уолла – город в штате Вашингтон на границе со штатом Орегон.
48
Жан Курт Форест (1909–1975) – немецкий скрипач, альтист и композитор.
49
От Общества Джона Берча – ультраконсервативной организации в США, названной в честь миссионера и разведчика Джона Берча (1918–1945).
50
Леворадикальная организация Weathermen (тж. Weather Underground), названная по строчке из песни Боба Дилана «Subterranean Homesick Blues» («You don’t need a weatherman to know which way the wind blows» – «Не нужен синоптик, чтобы понять, куда дует ветер»), действовала в США в первой половине 1970-х гг., протестуя против американского империализма и войны во Вьетнаме. У Ле Гуин здесь название чуть изменено: Weatherpeople.
51
Пауль Хиндемит (1895–1963) – немецкий композитор, альтист, дирижер, музыкальный теоретик; один из главных представителей немецкого неоклассицизма.
52
Ср.: «В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала» (Дан. 5: 5). Имеется в виду надпись «Мене, мене, текел, упарсин», начертанная таинственной рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара и предвещавшая, по мнению пророка Даниила, гибель Валтасара и вавилонского царства.
53
Имеются в виду: Томас Огастес Уотсон (1854–1934), ассистент Александра Грэма Белла в изобретении телефона; Уилбер Райт (1867–1912), совместно со