Тэд Уильямс - Река голубого пламени
Образ действия (лат. ).
7
А.А.Милн «Винни Пух и все-все-все». В переводе Б.Заходера — Пятачок.
8
Owl — сова (англ. ). А фраза «See Wol Center в буквальном переводе с английского означает „Центр «Увидеть Уол“.Тут я не согласна. Перевести лучше Оул — по транскрипции. — прим. Лагиф
9
Miz — нейтральное обращение к женщине, среднее между «мисс» и «миссис».
10
В силу самого факта (лат. ).
11
Пауни — название индейского племени.
12
Боудикка, иначе называемая Боадицея — жена царя Прасутага, которая в I в. н.э. подняла крупное восстание против римского владычества в Британии, захватила Лондиний и некоторые другие города. Будучи разбита римским легатом Светонием Пауллином, Боудикка отравилась. (Прим. ред. )
13
Здесь и далее стихи в перев. Наталии Нечипоренко (Прим. ред. )
14
В английской детской песенке-считалке «Три слепых мышонка», персонажи которой участвуют в этом эпизоде, хвосты мышам отрезала ножом фермерша. (Прим. пер. )
15
Страшила произносит вариацию на тему монолога Рэя из фильма «Бегущий по лезвию». (Прим. перев. )
16
Juggle (англ. ) — плут, обманщик.
17
Loco — сумасшедший (исп. ).
18
Viejo — старый, старик (исп. ).
19
Mentiroso — врун, лжец (исп. ).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});