Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
ниже, примеч. 296).
162 ..."дворцы природы"... - Цитата из поэмы Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда" (песнь Ш, строфа 62, ст. 2), приведенная также в письме П.-Б. Шелли Байрону от 22 июля 1816 г. (см. ниже, примеч. 202) и в романе М. Шелли "Последний человек" (т. Ш, гл. 8).
163 Монблан - покрытая льдом вершина в Савойских Альпах (см. ниже, примеч. 167) высотой 4807 м; самая высокая гора в Западной Европе.
164 Городские ворота бъии заперты... - Ср. в цитировавшемся выше письме М.
Шелли от 1 июня 1816 г.: "Город обнесен стеной с тремя воротами, которые запираются ровно в десять часов, и тогда (в отличие от Франции) их не отомкнуть никакой взятке" (цит. по: Шелли [77.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 311).
165 Сешерон - селение на северном берегу Женевского озера, в полугора милях от Женевы; в сешеронской гостинице "Лондон" в мае 1816 г. впервые встретились Байрон и Шелли.
166 Салев (Мон-Салев) - горная вершина в трех милях к юго-западу от Женевы.
См. в вышеупомянутом письме М. Шелли от 1 июня 1816 г.: "Другим воскресным развлечением горожан служит прогулка на вершину Мон-Салев. Эта гора находится на расстоянии одного лье от города и отвесно подымается над возделанной равниной. На нее всходят с другой стороны, и, судя по ее местоположению, труд этот вознаграждается вооатггельным видом на Рону, Арву и берега озера" (циг. по: Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 312).
167 Савойские Альпы - горная система, расположенная к югу от Женевского озера, на юго-востоке Швейцарии.
168 ...яркие вспышки молний ослепляли женя, озаряя озеро и превращая его в огромную пелену огня; потом все на миг погружалось в непроглядную тьму, пока глаз не привыкал к ней после слепящего света. - Ср. описание грозы над Женевским озером в письме М. Шелли от 1 июня 1816 г., цитировавшемся выше (см. примеч. 730)). Ср. также описание альпийской грозы в "Паломничестве Чайльд Гарольда" (песнь Ш, строфы 92-93, 96):
Но как темнеет! Свет луны погас,
Летят по небу грозовые тучи.
Подобно блеску темных женских глаз,
Прекрасен блеск зарницы. Гром летучий
ского историка Плутарха (46? - 120/130). По словам Плутарха, Катон "перенес эту потерю более тяжело, чем полагалось философу: я имею в виду не только слезы, не только ласки, которые он расточал мертвому телу, сжимая его в объятиях, и вообще силу скорби, но и расходы на погребение - он сжег вместе с трупом дорогие благовония и одежды, а затем поставил на площади в Эне памятник из тесаного тасосского мрамора стоимостью в восемь талантов. Об этом злорадно толковали иные, привыкшие ко всегдашней непритязательности Катона, а потому и не понимавшие, сколько мягкости и нежности было в этом непоколебимом и суровом человеке, не поддававшемся ни страху, ни жажде наслаждений, ни бесстыдным просьбам" [Плутарх. Сравнительные жизнеописания: В 2 т. М., 1994. Т. 2. С. 229. - Пер. СИ Маркиша).
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава седьмая 569 Наполнил все: теснины, бездны, кручи.
Горам, как небу, дан живой язык,
Разноречивый, бурный и могучий,
Ликуют Альпы в этот грозный миг,
И Юра в ночь, в туман им шлет ответный клик.
Какая ночь! Великая, святая,
Божественная ночь! Ты не для сна!
Я пью блаженство грозового рая,
Я бурей пьян, которой ты полна.
О, как фосфоресцирует волна!
Сверкая, пляшут капли дождевые.
И снова тьма, и, вновь озарена,
Гудит земля, безумствуют стихии,
И сотрясают мир раскаты громовые.
Ночь, буря, тучи, взрывы молний, гром,
Река, утесов черные громады,
Душа, в грозе обретшая свой дом, -
До сна ли здесь? Грохочут водопады,
И сердца струны откликаться рады
Родным бессонной мысли голосам.
Куда ты, буря, гонишь туч армады?
Иль бурям сердца ты сродни? Иль там,
Среди орлиных гнезд, твой облачный сезам?
(Пер. В. Левика.)
Кроме того, образ "озера, превращающегося в пелену огня", - это вероятная аллюзия на упоминаемое в Апокалипсисе (Откр. 20: 10) и в "Потерянном Рае" (кн. I, ст. 229, 701-702) "озеро жидкого огня" (the lake with liquid fire), из которого, по Милтону, удается вырваться Сатане и восставшим с ним ангелам (см. ниже, примеч. 222). С этой аллюзией корреспондируют и следующие далее слова о "величественной битве, разыгравшейся в небе", очевидно отсылающие к сюжету милтоновской поэмы.
169 Копе - селение на северном берегу Женевского озера, знаменитое находящимся там поместьем Жермены де Сталь, которое в 1816 г. посетил Байрон.
170 Моль - гора, расположенная в 12 милях к юго-востоку от Женевы.
171 Сейчас ты приехал делить с нами безутешное горе ~ которую я называл кузиной. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: ""Но сейчас мы несчастливы, и я боюсь, что мы встретим тебя слезами вместо улыбок. Отец погружен в печаль; ужасное событие вновь пробудило в нем скорбь по нашей матери. Бедная Элизабет также неутешна". Сказав это, Эрнест заплакал.
"Не встречай меня так, - сказал я, - постарайся успокоиться, чтобы и мне, после долгого отсутствия, не входить в родительский дом столь глубоко несчастным.
Расскажи, как переносит горе отец? И каково моей бедной Элизабет?"" 570 Приложения 172 "Ей больше, чем нам всем, нужны утешения... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Она и в самом деле нуждается в утешении <...>".
173 ...в недоумении ответил мой брат. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
174 Нас это открытие совсем убило. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Но мы были совершенно удручены, когда она была обнаружена".
175 ...совершить столь чудовищное преступление?" - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
значилось: "<...> одночасье превратиться в столь порочное существо?"
176 Мои показания нельзя было оглашать ~ моей самонадеянности и опрометчивости? - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Уверенный в этом, я успокоился и стал ждать суда с нетерпением, но не предполагая дурного исхода дела".
177 Оно наделило ее красотой ~ говорящее и об уме, и о чувстве. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Шесть лет назад она была хорошенькой и милой девочкой, всеми любимой и обласканной. Теперь и выражением лица, и всем обликом это была женщина, и женщина необычайно привлекательная. Широкий, открытый лоб указывал на ум и вместе с тем на прямодушие. Взгляд светло-карих глаз был кротким, а недавнее горе добавило ему печали. Волосы у нее были темно-каштановые, кожа белая, стан легкий и грациозный".
178 ...и великодушен! - Добавление, появившееся в издании 1831 г.
179 ...наших законов... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "наших судей".
Глава восьмая
180 В изданиях 1818 и 1823 гг. эта глава была седьмой главой первого тома романа.
181 Всю ночь она не могла сомкнуть глаз ~ вышла из своего убежища... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Будучи не в силах уснуть, она рано утром покинула свое убежище <...>".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});