Ли Кэрролл - Взлет черного лебедя
41
Ферришины — в британской мифологии бродячие фейри с острова Мэн.
42
Геммология — наука о драгоценных камнях, является частью минералогии.
43
Кафедральный собор в честь Иоанна Богослова расположен в Нью-Йорке, на углу Амстердамской авеню и Сто двенадцатой улицы. Работы по его созданию неоднократно прерывались. В настоящий момент строительство собора еще не завершено.
44
Рафаэль Гуаставино (1842–1908) — испанский архитектор и инженер-строитель, часть жизни проработавший в США. Усовершенствовал и запатентовал особое устройство арочно-крестового свода и кладки керамической плитки.
45
Рэй Джонсон (1927–1995) — американский художник, представитель сюрреализма и дадаизма, один из создателей мейл-арта — искусства использования почтовых конвертов для творческого самовыражения.
46
Стихотворение «Рынок гоблинов» (англ. — «Goblin Market») принадлежит перу английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1884).
47
Принятое в сети сокращение LOL — «Laughing Out Loud» (в пер. с англ. — «смеюсь во всю глотку», «громко смеюсь»).
48
Франсуа Буше (1703–1770) — французский живописец, представитель художественной культуры рококо. Создал многочисленные серии гравюр, а также иллюстрировал книги Мольера, Боккаччо.
49
Шугейз (shoegaze, от англ. слов shoe — ботинок и gaze — уставиться, пристально смотреть) — один из поджанров экспериментального рока, возникший в середине 1980-х гг. в Великобритании. Характеризуется шумным звучанием и использованием необычных звуковых эффектов. Термин появился благодаря британским журналам «NME» и «Melody Maker», которые именно так — «shoegazing» — описывали поведение музыкантов на сцене во время выступлений. Они выглядели отстраненными, полностью сосредоточенными на музыке и обычно направляли взгляд вниз в одну точку. Со стороны могло показаться, что они рассматривают собственные ботинки. Это объясняется тем, что они следили за гитарными примочками, расставленными на сцене.
50
На крыше небоскреба Эмпайр Стейт Билдинг происходит встреча главных героев фильма «Неспящие в Сиэтле» (1993) с Томом Хэнксом и Мэг Райан в главных ролях.
51
ТСМ — телеканал, специализирующийся на показе классических кинолент и интервью с кинозвездами.
52
«Barbour» — английская компания, производящая одежду и обувь с середины XIX в. Наиболее известна моделями водонепроницаемой верхней одежды.
53
«Vista Records» — дочерняя компания крупного лейбла RCA.
54
«Riders on the Storm» (в пер. с англ. — «Оседлавшие грозу») — одна из лучших песен группы «Doors».
55
Мясоразделочный квартал (англ. — Meatpacking District) исторический район на западе Нижнего Манхэттена. В начале XX в. там располагался мясной рынок и скотобойни.
56
Квартал, занятый ювелирными магазинами, принадлежащими в основном евреям-хасидам.
57
Цитируется по: «Винсент Ван Гог. Письма к друзьям», перевод Полины Мелковой.
58
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, представитель направлений фовизм и кубизм в живописи.
59
По-видимому, речь идет о курортном городке Бока-Ратон во Флориде.
60
Аруба — небольшой остров на юге Карибского моря, у берегов Венесуэлы.
61
«Нулевая отметка» (англ. — «Ground Zero») — место, где стояли две башни Всемирного Торгового Центра, разрушенные в результате атаки террористов 11 сентября 2001 г.
62
Кротонский резервуар — искусственное водохранилище в Нью-Йорке, рядом с Центральным парком.
63
IRT — линия метро, обслуживающая Бронкс.
64
Полностью поговорка звучит таким образом — «радостный, как устрица во время прилива». Во время прилива устрицы приоткрывают створки и словно улыбаются.
65
Главная пешеходная аллея Центрального парка.
66
Двухуровневое сооружение на территории Центрального парка. На верхнем уровне расположена общественная автомобильная трасса, а нижний предназначен для пешеходов.
67
Евангелие от Иоанна. Гл. 5: 2–4.
68
«Ангелы в Америке» — пьеса американского драматурга Тони Кушнера (р. 1956), адаптированная для телевидения и кино.
69
Слей бегги — мифические существа с острова Мэн, любители красть лошадей и кататься на них. Мерроу — дальние родственницы русалок.
70
Коломбье, Пуату — области во Франции.
71
Абалон — одностворчатый моллюск, обитающий около берегов Японского моря.
72
«Дакота» — известное здание «премиум-класса», расположенное на Манхэттене и построенное в 1880–1884 гг. Здесь свои последние годы прожил Джон Леннон. Около этого дома он был убит. Кроме того, «Дакота» является основным местом действия культового фантастического романа Джека Финнея «Меж двух времен».
73
Кэрролл-Гарденс — район в Бруклине. Гованус — канал в Бруклине, отличающийся сильной загрязненностью воды.
74
Старейшая публичная больница в штате Нью-Йорк.
75
Эллинг — помещение для постройки и ремонта судов.
76
Кокпит — помещение на палубе для рулевого и пассажиров.
77
«Красные башмачки» — британский художественный фильм о мире балета, снятый режиссерами Майклом Пауэллом и Эмерихом Прессбургером в 1948 г. Фильм начинается со вступления — модернистского балета на сюжет сказки Андерсена «Красные башмаки». Роли в фильме исполняют классические танцоры — Мойра Ширер, Леонид Мясин, Людмила Черина, Роберт Хелпман.
78
«Воспитание крошки» — американская комедия 1938 г., режиссер Говард Хоукс.
79
«Peggie» — популярная казуальная компьютерная игра.
80
Снуп Дог — американский рэпер, продюсер и актер.
81
«Лалик» (фр. — «Lalique») — французская фирма по производству хрусталя и художественного стекла — продолжатели дела выдающегося художника Рене Лалика (1860–1945).
82
Один из самых старых мостов Нью-Йорка, переброшен через реку Гарлем. В конце моста, обращенном к Манхэттену, возвышается Хайбриджская водонапорная башня, построенная в 1872 г.
83
Жан Робен (1550–1629) — известный французский ботаник. Карл Линней в его честь дал название растению робиния.
84
Екатерининский дворец на самом деле находится не в Санкт-Петербурге, а в его окрестностях — в Царском Селе.
85
Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетландских островов — морские фейри (тюлений народ). Добродушные существа с темными глазами. Селки обитают в воде, но могут сбрасывать свои тюленьи шкуры, выходя на берег.
86
Великий чикагский пожар (8–10 октября 1871 г.) уничтожил большую часть города и привел к гибели сотен людей.
87
Жан Эдуар Вюйяр (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна.
88
Сен-Жермен-ле-Повр — старинная церковь в Париже, расположенная в Латинском квартале, на левом берегу Сены. Посвящена Святому Юлиану «Бедному».