Айзек Азимов - СООБЩЕСТВО И ЗЕМЛЯ
— Не думаю, Фоллом, на этой планете тепло.
— Сама-то кое-что надела.
— Да, надела. Это обычай моей планеты. Вот что, детка. Вокруг нас за обедом и после будет много альфанцев. Как ты думаешь, ты это выдержишь?
Фоллом заметно расстроилась и Блисс продолжила:
— Я сяду справа от тебя и буду тебя держать. С другого боку сядет Пел, а Тревиц напротив. Мы не позволим никому с тобой разговаривать, и тебе тоже не придется ни с кем разговаривать.
— Я постараюсь, Блисс, — тоненьким голоском пропищала Фоллом.
— А после обеда, — сказала Блисс, — альфанцы будут для нас музицировать на свой особый манер. Ты знаешь, что такое музыка? — и Блисс как умела промычала электронную мелодию.
Лицо Фоллом просветлело.
— Ты имеешь в виду… — последнее слово она сказала на своем языке и запела песню.
Блисс широко раскрыла глаза. У песни была прекрасная, хотя и беспорядочная мелодия с многочисленными трелями.
— Да, это музыка, — сказала Блисс.
— Джемби играл… — возбужденно сказала Фоллом. Она поколебалась, потом решилась сказать на галактическом, музыку. Он играл музыку на… — опять слово на языке Фоллом.
— На фифуле? — с сомнением повторила Блисс.
Фоллом рассмеялась.
— Не на фифуле, а на…
И Блисс услышала разницу, но поняла, что не сможет правильно повторить.
— Как оно выглядело? — спросила Блисс.
Запас слов у Фоллом все еще был невелик, и жестами она тоже не смогла создать у Блисс ясное представление.
— Он показывал мне как играть на… — гордо сказала Фоллом. — Я играла пальцами, как Джемби, но он говорил, что скоро я смогу играть без этого.
— Чудесно, детка, — сказала Блисс. — Значит, после обеда мы посмотрим, умеют ли альфанцы играть так же хорошо, как твой Джемби.
Глаза Фоллом искрились, и благодаря приятным мыслям она держалась спокойно во время обильного обеда, несмотря на толпу, шум и смех вокруг. Лишь один раз, когда близко от них нечаянно перевернули блюдо, что вызвало возбужденные крики, Фоллом как будто испугалась, но Блисс крепко и тепло обнимала ее.
— Не знаю, сможем ли мы, Пел, устроить отдельное питание, пробормотала Блисс, — иначе придется отсюда улетать. Раз уж мне приходится есть этот изолятский животный белок, я должна иметь возможность делать это в тишине.
— Это только праздничное оживление, — ответил Пелорат. Он был готов в разумных пределах вынести все, что он считал следствием примитивного поведения и древних обычаев.
После обеда объявили, что скоро начнется музыкальный фестиваль.
82В зале, где должен был происходить фестиваль, таком же большом, как столовая, стояли складные стулья (Тревиц нашел их весьма неудобными) примерно на сто пятьдесят человек. Путешественников, как почетных гостей, отвели в первый ряд, причем многие альфанцы одобрительно и вежливо отозвались об одежде гостей.
Оба мужчины выше пояса были обнаженными, и Тревиц каждый раз, когда вспоминал об этом, поджимал брюшные мышцы, а иногда самодовольно поглядывал на свою заросшую черными волосами грудь. Пелорат, увлеченный окружающим, не замечал собственной внешности. На блузку Блисс смотрели украдкой и озадаченно, но ничего не говорили.
Тревиц заметил, что зал полупустой и что присутствовали в основном женщины, и предположил, что большинство мужчин в море.
— У них есть электричество, — прошептал Пелорат, тронув
Тревица за локоть.
Тревиц взглянул на вертикальные трубки на стенах. Такие же оказались и на потолке. Трубки мягко светились.
— Флюоресцентные лампы, — сказал он. — Довольно примитивно.
— Да, но они светят, и я заметил такие же в нашем доме. Я думал, что это украшения. Если мы сумеем их включить, нам не придется сидеть в темноте.
— Они могли бы нам сказать, — раздраженно заметила Блисс.
— Они думали, что мы знаем, — сказал Пелорат, — что это знают все.
Четыре женщины появились из-за занавесок и уселись группой на пустой площадке впереди. Каждая женщина держала в левой руке инструмент из лакированного дерева. Инструменты, похожие по форме, отличались размерами. Один был совсем маленький, два других чуть побольше, а четвертый большой. Кроме того, каждая женщина держала в правой руке длинный стержень.
Когда они входили, аудитория негромко посвистела, в ответ на это женщины слегка поклонились. Грудь у каждой была плотно перевязана полоской кисеи, по-видимому, чтобы не мешала инструменту.
Тревиц истолковал свист как признак одобрения или радостного предвкушения и почувствовал, что будет вежливо присоединить свой.
Тогда и Фоллом добавила к свисту трель, гораздо более сложную, чем просто свист. Это начало привлекать внимание, и Блисс, сжав руку Фоллом, остановила ее.
Безо всякого вступления три женщины положили инструменты под подбородки, а четвертая установила свой (самый большой) инструмент между ног на полу. Длинные стержни в руках женщин заскользили по струнам, натянутым почти по всей длине инструментов, тогда как пальцы левой руки стали быстро перемещаться вдоль верхних концов струн.
Вот и "скрип", подумал Тревиц, но звук вовсе не был похож на скрип. Это была мягкая и мелодичная последовательность звуков, своя у каждого инструмента, а в целом все приятно смешивалось.
Музыка сильно отличалась от бесконечно сложной электронной музыки ("настоящей", как о ней невольно думал Тревиц) и была определенно своеобразной. Однако со временем его ухо привыкло к странной системе звуков, и он начал различать тонкости. Это утомляло, и он с тоской подумал о математической строгости настоящей музыки, но ему пришло в голову, что, если достаточно долго слушать эту музыку, к ней можно привыкнуть.
Минут через сорок пять вышла Хироко. Она сразу заметила в переднем ряду Тревица и улыбнулась ему. Он от всего сердца присоединился к негромкому одобрительному свисту аудитории. Хироко прекрасно выглядела в длинной вычурной юбке, с большим цветком в волосах. На груди у нее ничего не было, поскольку это, очевидно, не мешало инструменту.
Ее инструментом оказалась темная деревянная трубка длиной сантиметров семьдесят и диаметром два сантиметра. Хироко поднесла инструмент к губам и стала дуть в отверстие у одного из концов. Раздался тонкий приятный звук, и, когда пальцы Хироко стали манипулировать металлическими клапанами, расположенными по длине трубки, возникла мелодия.
При первых же звуках Фоллом схватила Блисс за руку и сказала:
— Блисс, это… — И Блисс услышала "фифул".
Блисс покачала головой, но Фоллом сказала:
— Но это он!
На Фоллом начали смотреть, и Блисс зажала ей рот рукой, наклонилась и прошептала ей на ухо: "Тихо!"
После этого Фоллом слушала игру Хироко тихо, но пальцы ее шевелились, как будто нажимали на клапаны, расположенные на инструменте Хироко.
Завершил концерт пожилой мужчина. У него на плечах был подвешен гофрированный инструмент. Мужчина растягивал и сжимал инструмент, в то время как его пальцы быстро двигались над рядом черных и белых объектов по краям инструмента, нажимая на несколько одновременно.
Звучание этого инструмента показалось Тревицу утомительным, варварским и чем-то напомнило вой собак на Авроре. То есть не то чтобы звук был похож, но он вызывал похожие эмоции. У Блисс был такой вид, как будто она хотела зажать уши руками, а Пелорат сидел нахмурившись.
Только Фоллом явно наслаждалась, она тихонько постукивала ногой, и Тревиц, заметив это, с большим удивлением осознал, что музыка имеет ритм, соответствующий этому постукиванию.
Наконец это кончилось, и поднялась буря свиста, которую отчетливо перекрывала трель Фоллом.
Затем аудитория разбилась на беседующие группы, и стало шумно, как на всех альфанских сборищах. Участники концерта остановились в передней части зала и разговаривали с теми, кто подошел их поздравить.
Фоллом вырвалась от Блисс и подбежала к Хироко.
— Хироко! — задыхаясь, закричала она. — Дайте мне посмотреть эту…
— Эту что, дорогая? — спросила Хироко.
— Ту штуку, на которой вы играли.
— А, — Хироко рассмеялась, — это флейта. Малая флейта.
— Можно мне ее посмотреть?
— Ладно. — Хироко открыла футляр и вынула инструмент. Он состоял из трех частей, Хироко быстро соединила их, протянула Фоллом, и, поднеся мундштук к ее губам, сказала: — Вот. Подуй сюда.
— Я знаю. Я знаю, — нетерпеливо сказала Фоллом и потянулась к флейте. Хироко машинально подняла флейту вверх.
— Подуй, дитя, но не трогай.
Фоллом огорчилась.
— Тогда можно мне просто посмотреть на нее? Я не буду трогать.
— Конечно, дорогая.
Хироко опустила флейту, и Фоллом сосредоточенно смотрела на нее.
А затем освещение зала слегка померкло, и послышался немного неровный и дрожащий звук флейты. Хироко от неожиданности чуть не выронила инструмент, а Фоллом воскликнула: