От имени Земли - Майк Манс
Карл Гу́став Юнг – швейцарский психолог и психиатр, педагог, основоположник аналитической психологии. С 1907 по 1912 год был близким соратником Зигмунда Фрейда. Задачей аналитической психологии Юнг считал толкование архетипических образов, возникающих у пациентов. – Прим. ред.
24
Генрих Герман Роберт Кох – немецкий врач, микробиолог и гигиенист. Коху удалось в 1876 году выделить и культивировать вне организма возбудителя сибирской язвы и впервые подробно описать его цикл жизни и роль в развитии заболевания. – Прим. ред.
25
Франклин Дела́но Рузвельт – американский государственный и политический деятель, 32-й президент США от Демократической партии с 1933 года до своей смерти в 1945 году. Единственный президент Соединённых Штатов, пробывший на этом посту более двух сроков. – Прим. ред.
26
Го́лда Ме́ир – израильская политическая и государственная деятельница, 4-й премьер-министр Израиля. Одна из основателей государства Израиль в 1948 году. Выросла в США, иммигрировала в подмандатную Палестину в начале 1920-х годов. – Прим. ред.
27
«Звёздный путь» (Star Trek) – научно-фантастическая вселенная, включающая шесть телесериалов, двенадцать полнометражных фильмов, а также большое количество книг, рассказов, компьютерных игр. Основатель вселенной – режиссёр Джин Родденберри. – Прим. ред.
28
Лондонский аэропорт Хи́троу – крупнейший международный аэропорт города Лондона. Седьмой по загруженности пассажирский аэропорт в мире в 2016 году (75,7 млн человек) и первый в Европе. Расположен в 25 км к западу от центрального Лондона. – Прим. ред.
29
Человек разумный (лат. Homo sapiens). – Прим. ред.
30
Свободно распространяемая многоязычная онлайновая энциклопедия, создаваемая энтузиастами в рамках проекта фонда Викимедиа. – Прим. ред.
31
Входите (немецкий). – Прим. авт.
32
Спасибо (китайский). – Прим. авт.
33
Мой друг (французский). – Прим. авт.
34
Зинфандель, или Примитиво – сорт чёрного винограда, используемый для производства красных вин. До конца XX века преобладал в виноделии США. – Прим. ред.
35
Ассута – сеть частных медицинских комплексов в Израиле, расположенная на территории многих городов Израиля. Ассута является самым крупным современным частным медицинским центром в Израиле. – Прим. ред.
36
Спасибо (немецкий). – Прим. авт.
37
Помера́ния – историческая область на юге Балтийского моря, находившаяся в разные эпохи в составе различных государств (см. «История Померании» и «Балтийское Поморье»). В настоящее время Западная Померания является частью немецкой федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания, остальная часть является польской территорией. – Прим. ред.
38
Господин Ланге, у лжи короткие ноги (немецкий). Немецкая поговорка, ее примерный смысл: «Всё тайное становится явным». – Прим. авт.
39
Общепринятое сокращенное наименование Bundesnachrichtendienst (Федеральная служба разведки Германии). – Прим. авт.
40
Речь идёт о картине «Укрощение строптивого» – итальянской кинокомедии 1980 года режиссёрского дуэта Кастеллано и Пиполо. Главные роли в фильме исполнили Адриано Челентано и Орнелла Мути. – Прим. ред.
41
Что это за чушь? (панджаби). – Прим. авт.
42
Белый и чистый (японский) – традиционное японское свадебное платье. – Прим. авт.
43
Яичница-болтунья, омлет (английский). – Прим. авт.
44
CNN (Кэйбл Ньюз Нетворк), BBC (Бритиш Броадкастинг Компани), NHK (Ниппон Хосо Кёкай), TF1 (Телевизьён Франсез 1) – крупнейшие телевизионные и новостные агентства США, Великобритании, Японии и Франции. – Прим. авт.
45
TripAdvisor – американский сайт путешествий. Даёт своим пользователям возможность спланировать поездку в любую страну мира, а также оставить отзывы об отелях и локациях. – Прим. ред.
46
Подделка (английский). – Прим. авт.
47
Dom Pérignon – марка шампанского премиум-класса французского производителя Mét et Chandon. Названа в честь монаха-бенедиктинца Пьера Периньона, якобы изобретшего метод шампанизации для производства игристых вин. – Прим. ред.
48
Тренер (английский) – преподаватель или лектор, ведущий тренинг. – Прим. авт.
49
Бурбон – американские сорта виски с содержанием кукурузного спирта более 51 %. Скотч – шотландские, из ячменя. – Прим. авт.
50
Отсылка к фильму «Хвост виляет собакой» («Плутовство» / «Хвост виляет собакой» / «Виляя собакой» [англ. Wag the Dog] – фильм Барри Левинсона 1997 года по мотивам книги Ларри Бейнхарта «Американский герой», в 2005 году переизданной под названием «Виляя собакой: Роман». В главных ролях снялись Роберт Де Ниро и Дастин Хоффман). Одна из ключевых фраз картины: «Почему собака виляет хвостом? Потому что она умнее хвоста. Если бы хвост был умнее – он бы вилял собакой». – Прим. авт.
51
Письмо запорожцев турецкому султану – пародийно-публицистическое художественное произведение в форме оскорбительно-юмористического ответа запорожских казаков, якобы написанного османскому султану (в одной из версий, Мехмеду IV) в ответ на его ультиматум: прекратить нападать на Блистательную Порту, и сдаться. Существует предание, что в ходе русско-турецкой войны 1672–1681 годов, прежде чем отправить войска на Запорожскую Сечь, султан послал запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику Бога на земле, как это сделал правобережный гетман Пётр Дорошенко. Запорожцы ответили на это письмо своим письмом, не стесняясь в выражениях, отрицая всякую доблесть султана и жестоко насмехаясь над кичливостью «непобедимого рыцаря». Произведение ныне известно главным образом благодаря картине Ильи Репина «Запорожцы». – Прим. ред.
52
Слезинка ребёнка – крылатое выражение из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», где Иван Карамазов, беседуя со своим братом Алёшей (послушником православного монастыря), говорит о своём неприятии Бога, допускающего страдание невинных детей, противопоставляя «слезинку ребёнка» грядущей мировой гармонии и отвергая гармонию, достигаемую такой ценой.
Полностью цитата звучит так: «Да весь мир познания не стоит тогда этих слёзок ребёночка к „боженьке“… Пока ещё время, спешу оградить себя, а потому от высшей гармонии совершенно отказываюсь. Не стоит она слезинки хотя бы одного только того замученного ребёнка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в зловонной конуре неискуплёнными слезами своими к „боженьке“!». – Прим. ред.