От имени Земли - Майк Манс
Конечно же, с ним отправились жена, три дочери, семь наложниц, пара десятков слуг и сотня рабов. А как же иначе? Он – командующий флотом Исхода, и все они пойдут туда же, куда и он. Младшая дочь, которой он ещё не дал имени, вышла вслед за женой. Девочка растет красивой, в Нешши можно будет удачно выдать её замуж за прославившегося воина с фамилией и чином. Кстати. Есть идея.
– Дочь, – позвал он, остановившись. Вся процессия тоже замерла.
– Да, Озар Гор Теи Зул, – подошла к нему младшая дочь и склонила голову.
– Я решил дать тебе имя, – краем глаза он увидел глаза жены, с любопытством смотрящей на него. Ещё бы, он не давал имени очень долго. Так долго, что все привыкли называть её Младшей Дочерью, или просто Дочерью. После двух сыновей и двух дочерей, как завещал Зу Вечный, он не планировал ещё детей. Но жена забеременела, потому что врачи ошиблись. А он занимался флотом и впервые увидел дочь, когда та была уже подростком. И даже не успел дать ей имя. Оказалось, что Младшую Дочь подарила ему судьба.
– Дочь, отныне тебя будут звать Нешши́ Озу́, – сказал он и продолжил путь. Нешши Озу радостно кричала слова благодарности, которым вторила его жена. Да, такое имя – «Завоевание Нешши» – являлось огромной честью. Сегодня он пребывал в благостном расположении духа.
Прямой коридор вёл к центру управления. Это был боевой корабль, здесь не сделали обзорную палубу, как на станции. А жаль. Увидеть бы отбытие собственными глазами – зрелище незабываемое.
Войдя на мостик, он лениво отреагировал на жесты приветствий команды и попросил связь с планетой.
– Первый Командующий флота Исхода Озар Гор Теи Зул докладывает о готовности к старту и ждёт приказа Правителя! – сообщил он и стал ждать. Правитель может быть занят. Он может играть или есть. Никто не посмеет его отвлечь. Но они подождут столько, сколько потребуется, и не сдвинутся с места ни на шаг. Даже если придётся умереть в ожидании. Но ждать не пришлось.
– Дети мои! – раздался хрипящий голос Правителя. – Диктую вам Мою Волю: летите же и завоюйте моим потомкам Нешши. Да направит вас рука Зу Вечного!
– Твоя Воля – Закон! – выкрикнул в ответ Озар Гор, и ему вторил весь экипаж. Что ж, пора. – Команда, запуск двигателей. Первый прыжок.
После его слов планета исчезла из глаз, оказавшись позади, – в десять раз дальше, чем была. Мощные двигатели ускоряли процесс накопления энергии как могли, второй прыжок последовал за первым через небольшое время. Они рвали пространство со скоростью в сорок раз быстрее скорости света. Теперь пора всем залечь в стазисные камеры. Будущее ждёт их. Никто не сможет устоять.
2021
Примечания
1
Балтимор – город, расположенный на востоке США в штате Мэриленд. Балтимор стоит на реке Патапско на месте, где река впадает в залив Чесапик. От Атлантического океана Балтимор отделяют 200 миль (чуть больше 300 км) по земле, в 60 км юго-западнее расположен Вашингтон, в 125 км северо-восточнее расположена Филадельфия. – Прим. ред.
2
Филадельфия – шестой по населению город страны и самый населённый город штата Пенсильвания. Население агломерации составляет 6 096 120 жителей. Расположен на реке Делавэр у побережья Атлантического океана. – Прим. ред.
3
Агентство Национальной Безопасности (АНБ) – подразделение Минобороны США;
Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ) – разведывательное агентство Федерального правительства США. – Прим. авт.
4
Розыгрыш, обычно по телефону, когда говорящий подделывает голос или выдаёт себя за некоего значимого человека. – Прим. авт.
5
48-й штат, вошедший в состав США. Расположен на юго-западе страны. Наряду с Ютой, Колорадо и Нью-Мексико входит в число «штатов четырёх углов». – Прим. ред.
6
Операция «Буря в пустыне» – вторжение сил многонациональной коалиции во главе с США на территорию Ирака и аннексированного им Кувейта, с целью освобождения Кувейта, приведшее к разгрому иракской армии во время войны в Персидском заливе 1990–1991 годов. – Прим. ред.
7
Тусон – крупный город в штате Аризона, США. – Прим. авт.
8
Равнина, образованная внутри разрушенного кратера вулкана. – Прим. авт.
9
Долины Маринер, или долины Маринера (лат. Valles Marineris) – гигантская система каньонов на Марсе. Обнаружена в 1971–1972 годах космическим аппаратом. – Прим. ред.
10
Момент импульса – векторная физическая величина, характеризующая количество вращательного движения и зависящая от того, сколько массы вращается, как она распределена в пространстве и с какой угловой скоростью происходит вращение. – Прим. ред.
11
Эксцентриситет – числовая характеристика конического сечения, показывающая степень его отклонения от окружности. – Прим. ред.
12
Сила Кориоли́са – одна из сил инерции, использующаяся при рассмотрении движения материальной точки относительно вращающейся системы отсчёта. Добавление силы Кориолиса к действующим на материальную точку физическим силам позволяет учесть влияние вращения системы отсчёта на такое движение. – Прим. ред.
13
Термин «тайконавт» используется для обозначения китайских космонавтов – людей, которые отправляются в космос на борту китайских космических кораблей. – Прим. ред.
14
Точки Лагранжа, или точки либрации – точки в системе движения двух тел, в которых тело с малой массой останется неподвижным относительно этих тел. Пятая точка следует за планетой на отклонении в шестьдесят градусов, находясь в прямой видимости с планеты и с другой стороны Солнца. – Прим. авт.
15
g (произносится «же») – стандартное ускорение свободного падения на поверхности Земли, равное по определению 9,80665 м/с². – Прим. ред.
16
Понял вас, так точно (английский). – Прим. авт.
17
Иностранец (китайский). Дословно значит «невежественный иностранец», то есть человек, который ничего не понимает в жизни. Однако, в последнее время слово приобрело не столько пренебрежительно-ругательный оттенок, сколько покровительственный, подчеркивающий то, что китайцы стоят выше, но с улыбкой смотрят на другие народы. – Прим. авт.
18
Т. е. сопла. – Прим. ред.
19
Аккуратно! (японский) – Прим. авт.
20
Вы говорите по-японски? (японский) – Прим. авт.
21
Мой рыцарь (французский). – Прим. авт.
22
Хорошо (японский). – Прим. авт.
23