Уильям Бартон - Лучшее за 2004 год. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
184
»Восьмичасовой ужин» (1933) — фильм американского режиссера Джорджа Кукора.
185
Арлингтон — пригород Вашингтона на правом берегу реки Потомак, в штате Виргиния. Здесь расположены Арлингтонское кладбище и Пентагон.
186
Кеворкян Джек — американский медик, проповедник эвтаназии. Пришел к убеждению в этичности эвтаназии в тех случаях, когда больному уже нельзя помочь, а страдания его становятся невыносимыми. В 1989 году сконструировал «машину самоубийства» (Mercitron): систему подачи анальгетиков и токсичных препаратов в кровь для тех пациентов, которые не способны покончить с собой иными способами. Идеи Кеворкяна были осуждены врачебным сообществом и властями США. В 1991 году он был лишен лицензии на медицинскую практику, а затем подвергся судебному преследованию. Четыре раза представал перед судом, однако был оправдан. В марте 1999 года был обвинен в умышленном убийстве пациента, когда смерть последнего фиксировалась на видеопленке, и приговорен к 25 годам тюремного заключения.
187
Наномедицина — современное направление в медицине, основанное на нанотехнологиях, использовании устройств и приборов, размер которых сравним с размером молекул.
188
Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, в Центральном Манхэттене.
189
Молл (в Вашингтоне) — большой парк в центре города, протянувшийся от мемориала Линкольна до здания Капитолия.
190
Мемориал Линкольна в Вашингтоне расположен в парке на берегу реки Потомак.
191
Лавкрафт Г.Ф. — известный американский писатель, основоположник «черной фантастики», классик жанра «horror».
192
Герой романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро», проводящий жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.
193
Спок Бенджамин — американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».
194
Доктор Джекил — герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
195
Доктор Кто — герой популярнейшего английского НФ-сериала.
196
Кампус — территория университета или колледжа.
197
В Хьюстоне, штат Техас.
198
Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения но пути упрощения языка-источника.
199
Бурбон — сорт виски.
200
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).
201
»Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.
202
»Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
203
»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
204
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
205
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
206
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
207
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
208
Добро пожаловать! (исп.)
209
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
210
Старики (исп.).
211
А вы? (исп.).
212
Мы не знаем (исп.).
213
Нам сообщили ваши имена (исп.).
214
3д: Извините (исп.).
215
Средний Запад — район в центральной части США.
216
Понятно? (ит.; исп.).
217
Спасибо за то, что приехали (исп.).
218
Извините (фр.).
219
Диалекты китайского языка.
220
23 июня, четверг (фр.).
221
Зеленого зелья (фр.).
222
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
223
3д.: по городу ((pp.).
224
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
225
Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.
226
Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
227
Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.