Терри Пратчетт - Опочтарение
106
Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».
107
Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол — прим. авт.
108
Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья, — прим. перев.
109
Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.
Moist gaped once or twice. 'You mean «where your mouth is»? — прим. перев.
110
Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа — прим. перев.
111
Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha, — прим. перев.
112
У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово «дрк'за», ругательство гораздо худшее, чем человеческое «шлюха», — прим. перев.
113
crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.
114
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex, — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и «эксгибиционист», — прим. перев.
Чудакулли придерживался системы хранения документов «На первом попавшемся свободном месте» — прим. авт.
115
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex, — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и «эксгибиционист», — прим. перев.
Чудакулли придерживался системы хранения документов «На первом попавшемся свободном месте» — прим. авт.
116
Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных — прим. перев.
117
Альма матер — традиционное название университета, буквально значит «кормящая мать». В данном случае получается «кормящий отец», видимо, Чудакулли намекает на себя, — прим. перев.
118
Glowbury — прим. перев.
119
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe «No Nose» Tozer — прим. перев.
120
Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.
121
Да, да, мы тоже читали «Властелин Колец»:) — прим. перев.
122
Аркканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.
123
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.
124
Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100 %. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая «пиастры!». Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.
125
Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.