Терри Пратчетт - Опочтарение
48
тут намек на «китайскую стену» — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается — прим. перев.
49
Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы, — прим. авт.
50
Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.
51
Bouffant — прим. перев.
52
Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера, — прим. перев.
53
Whobblebury — прим. перев.
54
Sideburn — прим. перв.
55
Josiah Doldrum — прим. перев.
56
«See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin» — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.
57
Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах «Великий Путь» заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному, — прим. перев.
58
Званый вечер (фр.) — прим. перев.
59
Cheeseborough — прим. перев.
60
Gryle — прим. перев.
61
В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы «под сенью дерев» — прим. Авт.
62
Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.
63
George Aggy — прим. перев.
64
les buggeures risibles — это написано «как бы по-французски». Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.
65
The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.
66
Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием «Враг у ворот». Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.
67
В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.
68
Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? — прим. перев.
69
curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на «е», — прим. перев.
70
'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — «кто угодно» — прим. перев.
71
Cowerby — прим. перев.
72
Teemer and Spools — прим. перев.
73
Jimmy Tropes — прим. перев.
74
Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.
75
Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.
76
Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит «выбыл из строя в результате ранения» — прим. перев.
77
Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и «произвести впечатление» и «оставить отпечаток (зубов)», — прим. перев.
78
King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.
79
Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.
80
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, «Поражение Сеннахериба» — прим. перев.
81
Cripslock — прим. перев.
82
Pelc — прим. перев.
83
Опять — прим. авт.
84
Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели, — прим. авт.
85
F. G. Smallfinger — прим. перев.
86
Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy — прим. перев.
87
Goitre — прим. перев.
88
Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая, — прим. авт.
89
В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники — прим. перев.
90
Вместе с сердцем — прим. авт.
91
Joe Camels — прим. перев.
92
букв. «Счастливая Печенка» (фр.) — прим. перев.
93
Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright, — прим. перев.
94
Одна из тюрем Анк-Морпорка — прим. перев.
95
Переделанная цитата из «Грязного Гарри». Сравните: «I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: «Do I feel lucky? Well, do ya, punk?» — прим. перев.
96
Spike — прим. перев.
97
'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve — прим. перев.
98
Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: «Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?» были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры, — прим. Авт.
99
Iodine — прим. перев.
100
Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.
101
Extremelia Mume — прим. перев.
102
Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла — прим. перев.
103
Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», «взорваться» и «выписать» — прим. перв.
104
Dr Lawn — прим. перев.
105
Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? — прим. перев.
106