Джаспер Ффорде - Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра
52
«Кукушки Мидвича» — фантастический роман Джона Уиндема.
53
Намек на сына Генри Форда, Эдселя Форда, сильно уступавшего знаменитому отцу по части деловой хватки и авторитета. (Прим. ред.)
54
Снэфелл — гора на острове Мэн, в хорошую погоду с ее вершины видна вся Британия. (Прим. ред.)
55
О, как бы я хотел, чтоб плоть моя растаяла и вовсе испарилась!
56
И если бы Господь не объявил самоубийству жесткое ни-ни!
57
О боже! Как же злая эта жизнь бессмыслицей своей меня достала!
58
Чтоб черт тебя побрал! Весь этот сад зарос хрен знает чем, зарос крапивой, японским горецом, который можно лишь гербицидом злобным извести, что только в центре «Джекилл» продается!
Спонсором синхронного комментофонного перевода является Садовый центр «Джекилл».
59
Феджин — персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист», содержатель воровского притона. (Прим. ред.)
60
Джеффри Раш (род. 1951) — австралийский кино- и театральный актер, лауреат множества премий. Наиболее известные фильмы с его участием: «Влюбленный Шекспир», «Елизавета», «Пираты Карибского моря». (Прим. ред.)
61
Хенны Аплтон действительно не существует (хотя это звучит подозрительно похоже на «Эмма Гамильтон»). Зато в любовном романе Лизы Клейпас «Застенчивое Рождество» проживает некая Ханна Эплтон. (Прим. ред.)
62
Доктор Кайюс и Фентон — персонажи комедии «Виндзорские насмешницы». (Прим. ред.)
63
Мартин Дроушот (1601–1642) — английский художник фламандского происхождения, знаменитый портретом Барда на обложке первого издания шекспировских пьес 1623 г. (Прим. ред.)
64
Бэзил Хвостисс — лисенок, персонаж детских, а позже и взрослых программ Британского телевидения с 1960-х гг. и по сей день. (Прим. ред.)
65
«Профессор» — роман Шарлотты Бронте. (Прим. ред.)
66
«Совесть короля» — эпизод сериала «Звездный путь», построенный на сюжете «Гамлета». (Прим. ред.)
67
Нью-эйдж (буквально «новая эра») — общее название совокупности различных эзотерических и оккультных течений, ориентированных на наступление в XXI в. эры Водолея. (Прим. ред.)
68
Перевод И. Бунина.
69
Из монолога Гамлета.
70
Банджолеле — гибрид банджо с укелеле (маленькой гавайской гитарой). Любимый инструмент Формби.
71
Здесь и далее Шагспиф разговаривает цитатами из Шекспира, в основном из «Гамлета». (Прим. ред.)
72
Герцог Кларенс — персонаж трагедии Шекспира «Ричард III». (Прим. ред.)
73
Это еще что?
74
Англичане?
75
Ростбифы? Здесь, во Франции?
76
Нет, это невозможно!
77
Караул! Ростбифы убегают! Помните об Азенкуре! Быстрее! Быстрее!
78
Черт побери!
79
Носатый! Вперед, друзья мои, смерть врагам Республики!
80
Перефразированная цитата из «Гамлета»: «Век расшатался — и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!» (акт 2, сцена 1).
81
Дракон Смог и хоббит Бильбо Бэггинс — персонажи сказки Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит». (Прим. ред.)
82
Алан Квотермейн — главный герой цикла приключенческих романов Генри Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона» и др., охотник и путешественник, (Прим. ред.)
83
«Бен-Гур» — роман Лью Уолласа, по которому снят знаменитый фильм, получивший 11 «Оскаров». Гонки на колесницах считаются самой захватывающей сценой в истории кинематографа. (Прим. ред.)
84
Флун — персонаж компьютерной игры «Warcraft», обладатель всевозможных хитрых штук. (Прим. ред.)
85
Дэвид Гаррик (1717–1779) — английский актер, драматург, директор театра «Друри-Лейн». Прославился реалистическим исполнением шекспировских ролей (Гамлета, Макбета и др.). (Прим. ред.)
86
Королевский ботанический сад.
87
Кеннет Брана — актер, в 1996 г. снимавшийся в «Гамлете» вместе с Кейт Уинслет. (Прим. ред.)