Джаспер Ффорде - Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра
Примечания
1
Мистер Дарси — главный герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». «Барнаби Радж» — роман Чарлза Диккенса. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
2
«Всадники багряного шалфея» — роман классика американской приключенческой литературы Зейна Грея. На русский язык не переводился.
3
Лафе — старый вельможа из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается». (Прим. ред.)
4
«Смерть на ранчо „Два креста“» — пьеса Холли Мартина.
5
«Парень из Оклахомы» — киновестерн 1939 г. с Джеймсом Кэгни и Хамфри Богартом.
6
«Мартини-генри» — нарезное ружье, бывшее в 1871–1889 гг. в употреблении в английской пехоте. (Прим. ред.)
7
«Виргинец» — роман Оуэна Уистера.
8
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский государственный деятель, знаменитый своим «Дневником» (впервые опубликован в 1825 г.), который дает потрясающую картину государственной и великосветской жизни Англии эпохи Реставрации, с 1 января 1660 г. по 31 мая 1669 г. (Прим. ред.)
9
Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер в пересказе Г. Портнова.
10
«Плато Дикой Лошади» — роман Зейна Грея.
11
Шекспир У. Король Генрих IV, часть II. Перевод А. П. Каншина.
12
Ксанаду — райская долина в поэме Сэмюэла Кольриджа «Кубла-хан». (Прим. ред.)
13
Озимандия — царь царей, персонаж одноименного стихотворения Перси Биши Шелли. Обломок статуи с именем царя Озимандии был найден в Египте в самом начале XIX века. (Прим. ред.)
14
Бигглз — персонаж фильма Джона Хью о военных летчиках «Бигглз. Приключения во времени» (1986), в основу которого легла серия фантастических романов. (Прим. ред.)
15
Перефразированные строки из стихотворения Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
16
«Нет места лучше дома» — название детективного романа Мэри Хиггинс Кларк.
17
Шекспир У. Гамлет. Акт 2, сцена 2. Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приводятся в переводе М. Лозинского.
18
Существуют два знаменитых англичанина с такой фамилией: Марк Исамбард Брунел, архитектор и изобретатель, и его сын Исамбард Кингдом Брунел, инженер и проектировщик. (Прим. ред.)
19
Lorem ipsum dolor si amet… — искаженный отрывок из философского трактата Цицерона «О пределах добра и зла», написанного в 45 г. до н. э. на латинском языке. Впервые этот текст был применен неизвестным печатником в XVI в. для набора шрифтовых образцов. Здесь и далее Пятница разговаривает исключительно фразами из этого текста. (Прим. ред.)
20
Кряква обыкновенная (лат.).
21
Пародия на стихотворение Джонатана Свифта (перевод М. Лозинского):
Под микроскопом он открыл, что на блохеЖивет блоху кусающая блошка.На блошке той — блошинка-крошка.В блошинку же вонзает зуб сердитоБлошиночка. И так ad infinitum.
22
Сэмюэл Принг — английский голиафскептик (см. «Дело Джен, или Эйра немилосердия»).
23
«Банг и Олуфсен» — знаменитая датская фирма, специализирующаяся на производстве стерео- и телеаппаратуры.
24
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница. В 1954 и 1957 гг. выдвигалась на Нобелевскую премию. Новеллы и другая проза К. Бликсен неоднократно экранизировались крупными кинорежиссерами; несколько документальных фильмов сняты о ней самой, в частности «Из Африки», основанный на ее автобиографическом романе. (Прим. ред.)
25
Она, конечно, имела в виду рекогносцировку.
26
Канарейка Твити — персонаж диснеевских мультфильмов. (Прим. ред.)
27
«Убийство Гонзаго» — вставная пьеса в «Гамлете», которую разыгрывает труппа бродячих актеров.
28
Франко Дзеффирелли — прославленный итальянский актер, режиссер, продюсер, сценарист. Знаменит экранизациями шекспировских пьес. (Прим. ред.)
29
Мартин Риггз — персонаж Мела Гибсона в «Смертельном оружии». (Прим. ред.)
30
Патси Кензит — английская актриса и певица. (Прим. ред.)
31
Хелена Бонэм-Картер — английская актриса. Прославилась как исполнительница «аристократических» ролей в экранизациях произведений английской классической литературы, однако в жизни является весьма скандальной особой. (Прим. ред.)
32
Лоренс Оливье — английский актер и режиссер. В историю театра вошел блестящим исполнением и оригинальной интерпретацией шекспировских образов — Ричарда III, Гамлета, Отелло. (Прим. ред.)
33
«Дни на озере Вобегон» — роман Гаррисона Кейллора.
34
Сэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) — великий английский актер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. (Прим. ред.)
35
Элизабет Клегхорн Гаскелл (1810–1865) — английская писательница и биограф. Известность ей принесли романы из жизни провинциальных городков Старой Англии. (Прим. ред.)
36
Да, но там не каждый день идет дождь.
37
На самом деле незаконченный роман Чарлза Диккенса называется «Тайна Эдвина Друда».
38
Намек на чудовищную плодовитость американской писательницы Барбары Картленд, автора бесчисленных любовных романов. (Прим. ред.)
39
Фетлар — один из Шетландских островов.
40
Джеймс Маури (Джим) Хенсон (1936–1990) — американский кукольник, актер, режиссер, сценарист, продюсер. Создатель телепрограмм «Маппет-шоу» и «Улица Сезам». (Прим. ред.)
41
«Братья Харди» — детские детективные романы Франклина Диксона.
42
«Миссис Даллоуэй» — нашумевший роман Вирджинии Вульф, история обычного дня обычной женщины.
43
«Век разума» — трактат Томаса Пейна (1737–1809), публициста, участника революционного движения в США, Англии и Франции, возглавлявшего левое крыло американского Просвещения. (Прим. ред.)
44
«Портной из Глостера» — рождественская сказка Беатрис Поттер.
45
Имеется в виду пьеса Томаса Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы».
46
Государственный переворот (фр.).
47
Лэмовский Шекспир — первые прозаические пересказы шекспировских пьес для детей, осуществленные Чарлзом и Мэри Лэм в XVIII в. (Прим. ред.)
48
Томас Уолси (ок. 1473–1530) — канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. Сын мясника из Ипсвича. (Прим. ред.)
49
Резиновые сапоги по-английски называются Wellington boots. (Прим. ред.)
50
Деннис Чарлз Скотт Комптон (1918–1997) — английский крикетист (не крокетист!) и футболист. На протяжении всей крикетной карьеры играл за сборную Мидлсекса, а в футболе оставался верен клубу «Арсенал». (Прим. ред.)
51
Для отображения набранных жирным шрифтом фраз в печатном варианте используется готический шрифт.
52
«Кукушки Мидвича» — фантастический роман Джона Уиндема.
53
Намек на сына Генри Форда, Эдселя Форда, сильно уступавшего знаменитому отцу по части деловой хватки и авторитета. (Прим. ред.)
54
Снэфелл — гора на острове Мэн, в хорошую погоду с ее вершины видна вся Британия. (Прим. ред.)
55
О, как бы я хотел, чтоб плоть моя растаяла и вовсе испарилась!
56
И если бы Господь не объявил самоубийству жесткое ни-ни!
57