Перемещение Планеты - Мария Шари
– Стойте! – остановил их повелительный оклик Мираны. – Только после меня.
Свита склонилась в почтительных поклонах, пропуская вперед свою повелительницу.
Королевский ужин проходил в большой зале, куда из приемных покоев вели высокие, но необычайно узкие двери. Свет в это просторное помещение, как и в приемный зал, проникал из расписных окон в потолке. С потолка свисала массивная золотая люстра с множеством свечей. Стены банкетного зала тоже были расписаны фресками. Боковые представляли собой целые картины кулинарного искусства королевской кухни. На центральной стене за серебряным троном была изображена королева, восседавшая на троне, к которому вытянулась вереница крестьян с щедрыми подношениями. Возглавлял процессию староста селения. Склонив голову, он преподносил правительнице планеты божественный плод, одиноко лежавший на серебряном подносе. Друзья уже догадались, что все предметы из обихода королевы, будь то трон, корона или столовые приборы, были сделаны из чистого серебра, что ценилось на планете Миррион больше золота. Видно этот благородный металл напоминал серебристый лик Главного божества.
Почти на всю длину банкетного зала вытянулся длинный стол в форме перевернутой английской буквы «L». Он был накрыт белоснежной скатертью и заставлен золотыми приборами изящной работы. Мирана восседала в средней части стола, на величественном стуле с высокой спинкой, выделанной драгоценными камнями. По обе стороны от нее расположилась вся ее свита. По мере удаления от королевской особы внешняя отделка стульев становилась все скромнее. Землянам указали место в короткой его части. Им сразу стало понятно, почему стол имел такую форму – ответвление было предназначено для пришельцев с другой планеты, подчеркивая таким образом их отличие от королевских приближенных. Да и стулья, предложенные землянам, отличались от королевских полным отсутствием драгоценностей.
Все трапезничающие разместились по одну сторону стола, доступ к другой оставался свободным, чтобы слуги могли подносить или менять кушанья.
Полуобнаженные служанки бесшумно сновали по залу, внося на подносах блюда королевской кухни и расставляя на равных расстояниях друг от друга. Тут друзья вновь обратили внимание, что в обслугу почему-то входила только женская половина. Мужчин, за исключением двух грозных стражей у входа, нигде не было видно.
Девушки, обслуживающие королевский стол, были ниже рангом, чем прислуга придворных дам, и потому одеты были гораздо проще и не столь напыщенно. Но кое-что объединяло всех служанок – стройные формы тела и некрасивые черты лица. Назвать этих девушек привлекательными не рискнул бы ни один, даже самый озабоченный, землянин.
Скотт и Мона вспомнили слова Ромала, старосты селения, о красавицах, уводимых во дворец в качестве служанок, и вновь удивились противоестественным канонам красоты на этой странной планете. Ничуть не меньше их удивляла восторженность Джорджа, который в отличие от своих друзей находил девушек крайне привлекательными.
Королевский стол ломился от множества самых разнообразных блюд, а зал наполнился сомнительными и неприятными запахами. Поначалу земляне с нескрываемым любопытством рассматривали яства, входившие в инопланетное меню. На золоченых тарелках лежали тонко раскатанные и свернутые в виде роллов красно-бурые жабы, аккуратными горками возвышались разнообразные салаты, полно было дичи, сыров, ветчины. Отдельно стояли маленькие чашечки с соусами оранжевого и красного цвета. Запах, исходивший от них, был отвратителен.
Одно странное блюдо особенно привлекло внимание друзей. На расписной фарфоровой тарелке овальной формы лежала стекловидная тушка рыбы. Сквозь полупрозрачное тело просвечивал ее тощий скелет и вся пищеварительная система. Печальные глаза голубой рыбины тоскливо взирали на чужестранцев. Скотт придвинул к себе тарелку и подозрительно понюхал заколыхавшееся желе. Сомнения подтвердились – рыба оказалась протухшей.
– Прелестно, не правда ли? – вдруг услышали земляне чей-то восхищенный голос. Как оказалось, он принадлежал молодой фрейлине, сидевшей к ним ближе всех. – Это редкое блюдо могут готовить только королевские повара. Подданные разводят рыбу в специальных озерах. Очень далеко отсюда. Наши повара в течение месяца выдерживают ее в деревянных бочках в рассоле, сделанном по особому известному им одним рецепту…
Скотт брезгливо отодвинул тарелку в сторону. Фрейлина сглотнула слюнки и восторженно продолжила:
– …пока она полностью не разложится и не начнет источать тонкий аромат. Кстати, меня зовут Мелисса.
Инопланетянка нежно, как ей казалось, улыбнулась сержанту. Стараясь следовать правилам приличия, Скотт вежливо кивнул фрейлине и постарался выдавить из себя улыбку.
– К сожалению, все продукты, что доставляют во дворец крестьяне, ужасно пахнут, – щебетала Мелисса, – но наш повар добивается невозможного. Он обрабатывает их какими-то особыми пряностями, и они… – фрейлина закатила глаза – приобретают такой невероятный вкус.
– Ваш повар действительно добивается невозможного, – со скрытой иронией подтвердил Скотт, вспомнив о нормальной и вкусной еде, которой их угощали крестьяне. – Не знаю, какова эта рыбка на вкус, но невероятный запах она источает, пожалуй, метра на три.
Фрейлина не услышала насмешки в словах землянина и утвердительно кивнула.
В отличие от своих друзей, с трудом скрывавших отвращение к королевским изыскам, Джордж с восхищением взирал на протухшую рыбу и прочие вносимые кушанья, предвкушая вкуснейшее пиршество.
Распорядительница подала знак, в зал на нескольких разукрашенных завитками золоченых подносах внесли главные блюда – каких-то чудных зверей. Размерами и видом они напоминали поросят, только с черной шкурой. Самый большой поднос, но уже не золотой, а серебряный, на котором красовался зверь с мохнатыми ушами, поставили на стол перед королевой.
Земляне тоже были удостоены чести испробовать местный деликатес.
Когда Мона увидела его вблизи, то едва не ахнула от отвращения и ужаса. Инопланетный свин со страшной оскаленной мордой был испечен целиком, вместе с шерстью. Злобные глаза зверя казались живыми и смотрели прямо на девушку. Под этим немигающим взглядом Мона почувствовала себя крайне неуютно и, не выдержав, сказала:
– Джордж, убери от меня эту тварь.
Ее приятель в это время с нескрываемым интересом разглядывал стройные тела разносивших напитки полураздетых служанок. Одна из них кокетливо улыбнулась ему и подмигнула. Джордж радостно заулыбался ей в ответ. Заметив это, Мона ткнула его локтем в бок и раздраженно сказала:
– Джордж, я просила тебя убрать ее от меня.
Парень с непониманием посмотрел сначала на свою подругу, потом перевел взгляд на зверя, что лежал на подносе, и уточнил:
– Ты хотела сказать – его?
– С чего ты взял, что эта зверюга он, а не она?
Джордж развернул блюдо в другую сторону, при этом часть шерсти животного осталась на его пальцах.
– А ты приглядись внимательнее. Сама поймешь, что «она» такого иметь не может, – ответил Джордж, с любопытством разглядывая прилипшую к пальцам шерсть зверя. Попробовав ее на вкус, он восхищенно произнес: – Ух ты, вкусно!
Мона, все еще побаиваясь волосатой зверюги, осторожно приподняла один из