Kniga-Online.club
» » » » Йен Макдональд - Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк

Йен Макдональд - Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк

Читать бесплатно Йен Макдональд - Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк. Жанр: Юмористическая фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

209

«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.

210

«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.

211

ИП — искусственная память.

212

Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).

213

Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.

214

«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.

215

Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.

216

Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.

217

Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.

218

Хиджаб — в исламе любая одежда.

219

Кхимар — головной платок.

220

Абайя — длинное женское платье с рукавами.

221

Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.

222

Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.

223

Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.

224

Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.

225

Характерный танец (фр.).

226

Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.

227

Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся в другом месте.

228

«Дао дэ цзин» (кит. «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (IV–III вв. до н. э.).

229

Антиопа — царица амазонок, мать Ипполита и близнецов Зета и царя Фив Амфиона.

230

Ортигия — древнее название о. Делос, место рождения Артемиды, один из ее эпитетов.

231

«Король былого и грядущего» — ряд романов английского писателя Теренса Уайта (1906–1961), пересказывающих легенды о короле Артуре.

232

Поворот во второй позиции (фр.).

233

Мариам — сестра пророка Моисея (у мусульман — Мусы).

234

«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.

235

«Не бойся» (лат.).

236

Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

237

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

238

На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».

239

Это очень опасно! (фр.)

240

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

241

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.

242

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

243

Остановитесь! (фр.).

244

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

245

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

246

«Gold Mountain», by Chris Roberson. Copyright © 2005. First published in Postscripts 5. Reprinted by permission of the author.

247

Восемь Знамен — традиционное название восьми корпусов, на которые делились основные вооруженные силы империи Цин (Цин — последняя династия монархического Китая).

248

Гонконг в переводе с китайского означает «благоухающая гавань».

249

«The Fulcrum», by Gwyneth Jones. Copyright © 2005 by Gwyneth Jones. First published in Constellations (DAW), edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.

250

Отражательная туманность — туманность, которая светится за счет отраженного света близкой к ней звезды.

251

NGC — New General Catalogue — «Новый общий каталог» звездных скоплений и туманностей. Объекты каталога — яркие звездные скопления, галактики, туманности — имеют обозначение, состоящие из акронима «NGC» и порядкового номера объекта в каталоге.

252

Глобулы Бока — названные в честь астронома Барта Бока, активно исследовавшего их, представляют собой маленькие темные облака из газа и пыли, при уплотнении которых и образуются звезды.

253

Суперкарго — представитель грузовладельца на корабле.

254

Кубит (q-бит, кьюбит; от quantum bit) — единица квантовой информации или наименьший элемент для хранения информации в квантовом компьютере.

255

Для создания минимального элемента квантового компьютера (кубита) вместо атомов и молекул используются так называемые электронные пузырьки. Для получения электронного пузырька необходим жидкий гелий, охлажденный ниже 2,17° Кельвина. При такой температуре он ведет себя как супержидкость, т. е. имеет нулевую вязкость. В жидкость на большой скорости вгоняют электроны, которые в конце концов останавливаются под воздействием атомов гелия и оказываются в «пещерках» диаметром примерно 3,8 нм, окруженных примерно 700 атомами гелия. Таким образом решается одна из фундаментальных проблем создания квантовых компьютеров — достаточная изоляция кубитов друг от друга.

256

Имеется в виду трапеция Ориона — четыре яркие звезды в ядре туманности Ориона.

257

По легенде, охотник Орион был вооружен большой палицей и острым мечом.

258

«Евростар» — скоростной поезд.

259

«Теперь путешественница» — фильм Ирвинга Раппера 1942 г.

260

Системный оператор.

261

Фильм режиссера Халицки «Угнать за 60 секунд» (1974 г.).

262

Харлоу Джин — звезда американского кино 30-х гг.

263

Отступим, чтобы лучше прыгнуть (фр.).

264

Во Франции lettres de cachet — письма, подписанные самим королем Франции и скрепленные королевской печатью, cachet. В них содержались приказы короля, которые не подлежали обжалованию.

265

Эллис — остров в Нью-Йоркской гавани, когда-то первое пристанище будущих эмигрантов в США.

266

Фарфор английской фабрики Веджвуд.

267

Динь-Дилинь — фея из сказки Джеймса Барри «Питер Пен».

268

«Песнь» Уильяма Вордсворта под названием «Признаки бессмертия из воспоминаний раннего детства» пер. Н. Семонифф.

269

«Mayfly», by Peter Watts and Derryl Murphy. Copyright © 2005 by Peter Watts and Derryl Murphy. First published in Tesseracts Nine: New Canadian Speculative Fiction (Edge), edited by Nalo Hopkinson and Geoff Ryman. Reprinted by permission of the authors.

270

Кодон — единица генетического кода.

271

Теломеры — концевые сегменты хромосом.

272

Синапс (греч. synapsis «соприкосновение, соединение») — специализированная зона контакта между отростками нервных клеток и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала.

Перейти на страницу:

Йен Макдональд читать все книги автора по порядку

Йен Макдональд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк отзывы

Отзывы читателей о книге Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк, автор: Йен Макдональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*