Йен Макдональд - Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
138
Мэнсон Чарльз — знаменитый американский преступник, родоначальник и лидер молодежной коммуны под названием «Семья».
139
Речь идет об убийствах десяти женщин, совершенных с 10 октября 1977 г. по февраль 1978-го. Их тела были найдены в холмистом районе за чертой Лос-Анджелеса. Об этом написана книга Дарси О'Брайена и снят фильм.
140
Речь идет об убийстве молодой актрисы Э. Шорт, происшедшем в 1947 г. в Лос-Анджелесе.
141
О. Дж. Симпсон, спортсмен и кинозвезда, был обвинен в убийстве своей жены Николь и ее друга Рона.
142
Новарро Рамон — актер, режиссер и сценарист.
143
Арбукл Фэтти — известный американский комик времен немого кино.
144
Индио — город в Калифорнии.
145
Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.
146
Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.
147
G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.
148
Электрические пишущие машинки.
149
Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.
150
«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.
151
Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.
152
Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.
153
«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.
154
Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.
155
Общество анонимных алкоголиков.
156
Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.
157
Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».
158
Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.
159
«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».
160
Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.
161
Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.
162
Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.
163
Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».
164
Handle (англ.) — прозвище, кличка.
165
Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.
166
Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».
167
«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.
168
Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.
169
«Арамис» — мужской одеколон.
170
«Сен-сен» — жевательная резинка.
171
Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.
172
KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.
173
Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.
174
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
175
Брауни (Brownie) — домовой.
176
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
177
Недовольная, мятежница (ит.).
«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.
178
Тень (ит.).
179
Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.
180
«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.
181
«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.
182
«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.
183
Мульда — вогнутая складка земной коры.
184
«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.
185
Городской совет, муниципалитет (исп.).
186
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.
187
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.
188
Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).
189
Не за что (фр.).
190
Морская болезнь (фр.).
191
И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».
192
Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.
193
Мой друг (фр.).
194
Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.
195
Так проходит слава крякунская (лат.).
196
Редкая птица (лат.).
197
Боже мой! (фр.).
198
Черт возьми! (фр.).
199
Улитки (фр.).
200
Бог из человека (лат.).
«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
201
«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.
202
Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.
203
Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.
204
«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.
205
Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).
206
Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».
207
«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).
208
«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).
209