Йен Макдональд - Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
5
Дурбар — иное название Хануман Дхока.
6
Шакья — зд.: каста народа неваров.
7
Кумарими — слуги и опекуны Кумари — живого воплощения богини.
8
Тилак (тика) — священный символ у индуистов, наносится на лоб или тело с помощью глины, пепла, краски или сандалового масла.
9
Намасте (хинди) — слово приветствия, а также сложенные вместе на уровне сердца ладони и слегка склоненная голова. Букв.: «Я приветствую в тебе Бога!»
10
Кумари Гхар — дворец Кумари-Деви.
11
Дхока — зд.: храм.
12
Джали — ажурная солнцезащитная решетка, традиционный прием индийского зодчества.
13
Дурги, Кали — другие ипостаси богини Таледжу.
14
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
15
Ступа — архитектурная разновидность храма.
16
Пуджа — молитвенный обряд.
17
Мудра — сакральный жест.
18
Перечисленные названия относятся к штатам и народностям современной Индии.
19
Гандхарва — мифические крылатые слуги и посланцы богов.
20
Паллав — свободный край сари.
21
Патпат — моторикша в Нью-Дели.
22
Апсары — божества, персонажи индийской мифологии.
23
Ямуна — другое название р. Джамна, приток Ганга.
24
Раджпуты — представители одного из военных сословий, военно-аристократических семей, проживающих на территории индийского штата Раджастхан; в некотором смысле аналогично казакам в России.
25
Дупатта — шаль, головное покрывало.
26
Университет МБА — Университет маркетинга и бизнес-администрирования.
27
Пурда — pardah — занавес (хинди). В индуизме и исламе — затворничество женщин.
28
Хавели — особняк.
29
Курта — традиционная длинная рубаха без воротника.
30
Букв.: «повелитель чисел» — программист.
31
Ротпи — хлеб, лепешка.
32
Зд.: суп из зерен бобовых.
33
Чандни Чук — крупнейший рынок в Дели.
34
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
35
Согласно непальским поверьям, женившийся на бывшей Кумари Деви не проживет и года.
36
Варанаси — Бенарес.
37
Дважды рожденные — представители трех варн (вайшья, брахманы и кшатрии), прошедшие обряд посвящения в детстве, считающийся вторым рождением.
38
Муснад — трон, обычно сиденье из подушек.
39
Шервани и чуридар паджама — традиционная индийская одежда — длинная рубашка на пуговицах и узкие брюки со сборкой на щиколотке.
40
Колката — то же, что Калькутта, но в произношении на бенгали.
41
Император Гамаюн (Хумайун) — сын основателя династии Великих Моголов Бабура. Его гробница (постр. в 1565 г.) — шедевр могольской архитектуры.
42
Дурбар — зд.: торжество.
43
Мумбаи — до 1995 г. — Бомбей.
44
Мехнди — свадебный ритуал, букв.: хна или хенна.
45
Мыльный камень — стеатит, талькомагнезитный сланец, др. название — огненный камень.
46
Чарбагх — сад, разбитый в персидском стиле.
47
Кхатри — беседка, увенчанная куполом, — элемент индийской архитектуры.
48
Паан — лист бетеля, в который завернуты различные ингредиенты, способствующие пищеварению.
49
Пайса — денежная единица Индии, Непала и Пакистана, равная одной сотой рупии (гирее).
50
Равана — предводитель демонов (ракшасов) (инд. миф.).
51
Накшатры — созвездия на эклиптике Луны (ведическая астрология).
52
Раши (санскр.) — скопление, соответствует знаку зодиака в западной астрологии.
53
Дийя — плавучие жертвенные свечи.
54
Бадмаш — дурной человек, злодей, зд.: преступник.
55
Дхоби — каста прачек (мужчин и женщин).
56
Гаджра — цветочная гирлянда.
57
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
58
Самоса — жареные пирожки с овощной начинкой.
59
Чоли — женская короткая кофта, надеваемая под сари.
60
«The Calorie Man», by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October/November 2005. Reprinted by permission of the author.
61
Лакшми — богиня богатства и благополучия (инд. миф.).
62
Арджуна — эпический герой, один из ключевых персонажей индийской мифологии.
63
Ганеша — божество индуистского пантеона.
64
Дивали — пятидневный Праздник Огней. Первый день, посвященный богине Лакшми, является концом финансового года.
65
«Басмати» — один из самых популярных видов риса в мире.
66
Садху — в индуизме — аскеты, давшие обеты отшельничества и странничества.
67
Шалъвар-камиз — индийский национальный костюм, состоящий из трех частей: «шальваров» — широких брюк, «камиза» — приталенной длинной рубашки с разрезами по бокам и «дупатты» — шали.
68
Кришна — восьмое воплощение бога Вишну.
69
Рама — седьмое воплощение бога Вишну.
70
Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
71
Болливуд — название фабрики киноиндустрии индийского города Мумбай (бывший Бомбей) по аналогии с Голливудом в США.
72
Кали — богиня смерти и разрушения (инд. миф.).
73
Тхали — блюдо-поднос для чашки риса и специй.
74
Дал — голубиный горох; растение семейства бобовых.
75
Рани Сати — одна из богинь индуистского пантеона.
76
Вишну — один из верховных богов индуистского пантеона.
77
Джон Чапман, по прозвищу Джонни Эплсид («Яблочное Зернышко») (1774–1845), — герой американского фольклора, засадивший десятки тысяч квадратных миль яблоневыми садами.
78
«Beyond the Aquila Rift», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Constellations: The Best of New British SF, edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
79
«Second Person, Present Tense», by Daryl Gregory. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, September 2005. Reprinted by permission of the author.
80
Сюнрю Судзуки. Сознание дзен, сознание начинающего / Пер. Г. Богданова, Е. Кирко (при участии Э. Семенова).
81
C-SPAN — телевизионный канал.
82
Автор Маргарет Уайз Браун.
83
Лицо британской компании модной одежды и интерьера.
84
Герой американских комиксов.
85
«Froot Loops» — жидкая каша из зерновых хлопьев.
86
Кот в Шляпе — персонаж серии детских книг Доктора Сьюза. Волшебный кот, развлекая малышей в дождливый день, устраивает настоящий погром, но успевает привести дом в порядок за мгновение до возвращения мамы. В 2003 году по книге был снят одноименный фильм с Майком Майерсом в главной роли.